A veces siento que mi vida no sigue el guion que imaginé, pero puedo cambiar de cámara y mirar desde otro ángulo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A veces siento que mi vida no sigue el guion que imaginé, pero puedo cambiar de cámara y mirar desde otro ángulo.

Why does the sentence start with A veces? Could it also go in a different position?

A veces means sometimes, and putting it at the start of the sentence is very common and natural:

  • A veces siento que… = Sometimes I feel that…

You can also place it after the verb, and it’s still correct:

  • Siento a veces que mi vida no sigue el guion…

Or even in the middle of the sentence:

  • Siento que mi vida a veces no sigue el guion…

All of these are grammatically fine; changing the position slightly changes the rhythm and which part feels more emphasized, but the basic meaning is the same.


What’s the difference between siento que and me siento? Why not me siento que mi vida…?

They’re different structures:

  • Sentir que + clause = to feel / sense / think that something is the case.

    • Siento que mi vida no sigue el guion…
      = I feel (I sense / I have the impression) that my life isn’t following the script…
  • Sentirse + adjective / adverb / como… = to feel (oneself) + adj

    • Me siento triste. = I feel sad.
    • Me siento como si mi vida no siguiera un guion. = I feel as if my life didn’t follow a script.

You normally don’t say me siento que… in standard Spanish. When you want “I feel that + sentence,” use siento que. When you want “I feel + adjective,” use me siento + adjective.


Why is it siento que… no sigue el guion and not siento que… no siga el guion? Shouldn’t it be subjunctive?

Whether you use subjunctive or indicative after siento que depends on the meaning of sentir:

  1. Sentir = to feel / to sense / to think

    • Then it behaves like creer que, pensar que, etc., and you normally use the indicative:
    • Siento que mi vida no sigue el guion…
      = I feel / I sense that my life doesn’t follow the script…
  2. Sentir = to be sorry / to regret

    • Then it usually takes the subjunctive:
    • Siento que tu vida no siga el guion que imaginaste.
      = I’m sorry that your life is not following the script you imagined.

In your sentence, the speaker is talking about their perception or impression, not expressing regret, so sigue (indicative) is correct and natural.


Why is it no sigue el guion and not no sigue al guion or no sigue un guion?

Seguir takes a direct object with no extra preposition when it means to follow:

  • Seguir el guion = to follow the script
  • Seguir las instrucciones = to follow the instructions

So no sigue el guion is literally “doesn’t follow the script.”

You could say no sigue un guion (it doesn’t follow any script / it doesn’t follow a script), but that would slightly change the nuance:

  • no sigue el guion que imaginé = the specific script I imagined
  • no sigue un guion = no (particular) script at all; it’s unscripted

Using al guion would be incorrect here; seguir a is used when you follow a person:

  • Sigo a mi hermano. = I follow my brother.

Should guion have an accent (guión) or not? I’ve seen both.

According to current official spelling rules (RAE), guion is written without an accent:

  • guion
  • guión ❌ (considered outdated or incorrect in modern standard spelling)

Historically, many people wrote guión, and you’ll still see it in older texts or from people who learned it that way. But the modern rule treats guion as a single syllable word (monosyllable), and monosyllables normally don’t take a written accent.


In el guion que imaginé, what is que referring to, and why is there no subject pronoun with imaginé?

Here, que is a relative pronoun referring back to el guion:

  • el guion que imaginé = the script that I imagined

The full idea is: el guion que yo imaginé, but in Spanish the subject pronoun yo is usually dropped because the verb ending already shows the subject is yo (first person singular, preterite).

So:

  • el guion que imaginé = the script that I imagined
  • el guion que tú imaginaste = the script that you imagined

Why is it imaginé (preterite) and not imaginaba or he imaginado?

Imaginé (preterite) presents the imagining as a finished, specific event in the past:

  • el guion que imaginé = the script I (once) imagined / that I came up with (at some point)

Other options change the nuance:

  • el guion que imaginaba

    • Imperfect: emphasizes ongoing / habitual / background imagining.
    • Could sound like “the script I used to imagine / was imagining”, less like a concrete plan and more like a recurring or fuzzy idea.
  • el guion que he imaginado

    • Present perfect: “that I have imagined”—grammatically possible, but here it sounds heavier and less natural than the simple imaginé.

In Latin American Spanish, the preterite (imaginé) is very common to express a clear, completed past idea like this.


Why do we say cambiar de cámara instead of cambiar la cámara?

The structure cambiar de + noun often means to switch from one X to another X:

  • cambiar de trabajo = to change jobs
  • cambiar de canal = to change the channel (switch channels)
  • cambiar de casa = to move house

So cambiar de cámara suggests switching cameras or changing your point of view as if switching between cameras.

Cambiar la cámara could mean “to change the camera” in the sense of replacing a specific camera (e.g., buy a new one, fix it), not just switching between different possible cameras or viewpoints. The de form fits better with the idea of choosing another “camera” / perspective.


Is cambiar de cámara here literal (like in filmmaking) or metaphorical? Do people actually say this?

In this sentence it’s metaphorical, but it’s built from a very natural literal expression.

Literally, in contexts like TV, film, or streaming, people can say:

  • Cambia de cámara. = Switch camera.

As a metaphor, Spanish often borrows film or photography language to talk about perspective, so this sounds natural:

  • cambiar de cámara = switch how you’re looking at your life
  • mirar desde otro ángulo reinforces that metaphor.

So yes, it’s something speakers can say; it feels creative but still natural and easy to understand.


Why is mirar used instead of ver in mirar desde otro ángulo?

The difference is similar to “to look at” vs “to see” in English:

  • ver = to see (more passive, what enters your eyes)
  • mirar = to look (more active, intentional)

Here, the idea is consciously choosing to adopt another point of view, so mirar (an active action) fits better:

  • mirar desde otro ángulo = to look from another angle

Using ver desde otro ángulo is not wrong, but it sounds a bit less intentional and less vivid in this context.


Why do we say desde otro ángulo and not de otro ángulo or por otro ángulo?

Desde expresses the idea of starting point / origin: from (a place, time, or point of view).

  • desde la ventana = from the window
  • desde mi punto de vista = from my point of view

So mirar desde otro ángulo is literally to look from another angle, which matches both the physical and metaphorical meaning.

De otro ángulo is understandable but less idiomatic here.
Por otro ángulo can appear in some contexts, but desde is the natural preposition when you talk about the place or angle from which you look at something.


Why is it otro ángulo and not otra ángulo? And why is there no un (like un otro ángulo)?
  1. Gender agreement

    • Ángulo is masculine: el ángulo.
    • Adjectives and determiners must agree: otro ángulo (masc.) vs otra cámara (fem.).
      So you get: otra cámara, otro ángulo.
  2. No article with “otro”
    In Spanish, you normally don’t say un otro. Just otro is correct:

    • otro ángulo
    • un otro ángulo

It’s similar to “another angle” in English; otro itself already contains the idea of “un + otro” (one more / a different one).


Could you say la vida instead of mi vida? What would change?

Yes, you could say A veces siento que la vida no sigue el guion que imaginé, but the nuance changes:

  • mi vida = my personal life; very clearly about the speaker’s own situation.
  • la vida = life in general; it can sound more philosophical or general, although context may still suggest you’re talking about your own life.

In your sentence, mi vida makes it more intimate and personal: “Sometimes I feel that *my life isn’t following the script I imagined…”*


Why is there a comma before pero in …, pero puedo cambiar de cámara…? Is that required?

Yes, in Spanish it’s standard to put a comma before coordinating conjunctions like pero (but) when they connect two clauses:

  • Mi vida no sigue el guion que imaginé, pero puedo cambiar de cámara…

Each part could stand as its own clause:

  1. Mi vida no sigue el guion que imaginé.
  2. Puedo cambiar de cámara y mirar desde otro ángulo.

The comma marks that pause and separation quite clearly. In Spanish writing, that comma is normal and recommended.