Breakdown of La encuesta también mostró que muchos se sienten inseguros, pero eso no debería quitarles la confianza.
Questions & Answers about La encuesta también mostró que muchos se sienten inseguros, pero eso no debería quitarles la confianza.
Encuesta (survey, poll) is a feminine noun in Spanish, so it takes the feminine article la.
In Spanish, every noun has a grammatical gender, usually learned with the word:
- la encuesta = the survey
- las encuestas = the surveys
Even though there’s no “logical” reason it’s feminine, you just memorize encuesta as a feminine word and always use feminine articles and adjectives with it.
Mostró is the third person singular of mostrar in the simple past (preterite). It’s used for a completed action in the past, seen as a single event:
- La encuesta mostró... = The survey showed...
Alternatives and their nuance:
- ha mostrado (present perfect): more like “has shown”, often used for recent or still-relevant actions. In Latin America, the simple past mostró often covers this meaning.
- mostraba (imperfect): “was showing / used to show”, focusing on an ongoing, repeated, or background action in the past.
In a news-like or report-like sentence that states a result, mostró is the most natural option in Latin American Spanish.
Que introduces a subordinate clause that functions as the direct object of mostró:
- La encuesta mostró qué cosa? → que muchos se sienten inseguros
So the structure is:
- mostrar que + [full clause]
- La encuesta mostró que muchos se sienten inseguros...
= The survey showed that many feel insecure...
- La encuesta mostró que muchos se sienten inseguros...
In Spanish, verbs like decir, pensar, saber, mostrar, demostrar, revelar, etc. frequently take que to introduce “that-clauses.”
Muchos here means “many people” and the noun is simply omitted because it’s clear from context.
Spanish often does this:
- Muchos llegaron tarde. = Many (people) arrived late.
- Pocos entendieron. = Few (people) understood.
We could make it explicit:
- muchas personas / muchas personas encuestadas
But it’s not necessary; muchos alone is natural and common.
Grammatically, muchos here is a pronoun (not just an adjective).
Both are possible, but they’re not identical in nuance:
sentirse
- adjective = “to feel” + adjective
- Se sienten inseguros. = They feel insecure.
This emphasizes their internal, subjective feeling.
estar
- adjective = “to be” + adjective (state or condition)
- Están inseguros. = They are insecure (right now / in this situation).
In this sentence, we’re talking about how respondents feel about something (their confidence), so se sienten inseguros is a very natural choice.
The adjective inseguros must agree in number and gender with muchos:
- muchos → masculine plural
- So the adjective also must be masculine plural → inseguros.
Patterns:
- muchos estudiantes inseguros (masc. plural)
- muchas estudiantes inseguras (fem. plural)
- mucho público inseguro (masc. sing.; público is masculine)
If the group is mixed or gender-unknown, Spanish normally defaults to masculine plural → muchos / inseguros.
Pero introduces a contrast between two ideas without negating the first one:
- Se sienten inseguros, pero eso no debería quitarles la confianza.
= They feel insecure, but that should not take away their confidence.
Sino is used after a negation, to mean “but rather / but instead”, correcting something:
- No se sienten seguros, sino inseguros.
= They don’t feel safe, but rather insecure.
There is no negation before pero in the original sentence, so sino would be incorrect there.
Eso refers to something previously mentioned, at a medium distance (conceptually):
- Here, eso = the fact that many feel insecure.
Common demonstratives (neutral forms):
- esto = this (thing/idea just mentioned or about to be mentioned; close)
- eso = that (thing/idea previously mentioned; a bit “farther”)
- aquello = that (more distant, often more abstract or distant in time)
You could use esto if you were pointing to something you’re about to mention:
- Esto no debería quitarles la confianza: que muchos se sienten inseguros.
(This shouldn’t take away their confidence: that many feel insecure.)
But in the given sentence, we already mentioned the idea, so eso is the natural choice. Ello is very formal/literary in Latin America and not typical in everyday speech.
Structure:
- no = not
- debería = should / ought to
- quitarles = take away from them
- quitar = to take away, remove
- les = from them (indirect object pronoun)
- la confianza = (the) confidence
So literally:
- Eso no debería quitarles la confianza.
= That should not take away their confidence.
It’s deber in the conditional (debería) expressing advice, expectation, or moral judgment; not a strict obligation.
- debe = “must / has to / should” (stronger, more obligatory)
- debería = “should / ought to” (softer, more hypothetical or ideal)
Using debería makes the statement sound more like:
- “Ideally, that shouldn’t take away their confidence”
rather than - “That must not take away their confidence” (which sounds like an order or rule).
In survey/report language, debería is more in line with recommendation or opinion about what ought to be the case.
Spanish prefers indirect object pronouns instead of long de + pronoun phrases when the meaning is “take something from someone”:
- quitar algo a alguien → to take something from someone
- Eso no debería quitarles la confianza.
= That should not take their confidence away from them.
So:
- les = a ellos / a ellas / a ustedes
- quitarles la confianza = take away their confidence.
You can say quitar la confianza de ellos, but it sounds unnatural here and is not the usual structure with quitar + indirect object.
In Spanish, when it’s clear whose thing it is (from context or pronouns), a simple definite article (la, el, los, las) often replaces possessive adjectives like su:
- Eso no debería quitarles la confianza.
Literally: “That shouldn’t take from-them the confidence.”
Natural English: “That shouldn’t take away their confidence.”
Spanish frequently uses el/la/los/las instead of mi/tu/su, especially when an indirect object (like les) already marks possession:
- Le lavé las manos. = I washed his/her hands.
- Nos cortaron el agua. = They cut off our water.
You could say su confianza, but la confianza is more idiomatic here.
Yes, this is also correct:
- Eso no debería quitarles la confianza.
- Eso no les debería quitar la confianza.
Both sound natural in Latin American Spanish.
Rules/notes:
- With one verb: pronoun usually goes before the conjugated verb:
- Les quitaron la confianza.
- With verb + infinitive/gerund, pronoun can go:
- before the conjugated verb: no les debería quitar
- or attached to the infinitive: no debería quitarles
So you can say:
- Eso no les debería quitar la confianza.
- Eso no debería quitarles la confianza.
The emphasis doesn’t significantly change here; it’s mostly stylistic.