Breakdown of Para mí, llegar tarde no es un fracaso si avisas con tiempo.
ser
to be
tú
you
llegar
to arrive
si
if
tarde
late
para
for
mí
me
un
a
no
not
el fracaso
the failure
avisar
to let know
con tiempo
in time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Para mí, llegar tarde no es un fracaso si avisas con tiempo.
What does Para mí mean here—“for me” or “in my opinion”?
It means “in my opinion / as I see it.” At the start of a sentence, para mí commonly introduces a personal viewpoint. It can also mean “for me” in other contexts (e.g., Para mí, un café = “For me, a coffee”), but here it signals an opinion.
Can I say A mí instead of Para mí in this sentence?
Not in this structure. A mí is used to emphasize an indirect object pronoun with verbs like me parece, me gusta, etc. You would say: A mí, me parece que llegar tarde no es un fracaso si avisas con tiempo. With ser + noun (“is a failure”), stick with para mí.
Why does mí have an accent?
Mí with an accent is the stressed prepositional pronoun (“me” after a preposition): para mí, de mí, sin mí. Mi without an accent is the possessive adjective (“my”): mi casa.
Is the comma after Para mí necessary?
It’s recommended because para mí is a fronted introductory phrase. You’ll often see Para mí, ... with a comma. Without the comma is not wrong, but the comma reflects natural pauses in speech.
Why is llegar tarde an infinitive? Could I use a gerund like llegando tarde?
Spanish uses the infinitive as a verbal noun/subject: Llegar tarde no es un fracaso. A gerund (llegando tarde) is not used as a subject in standard Spanish. You could add an article (El llegar tarde...), but that sounds heavy; the bare infinitive is more natural.
Why is it llegar tarde and not estar tarde to mean “to be late”?
To say someone is late (for an appointment, class, etc.), Spanish uses llegar tarde (“arrive late”). Estar tarde is not standard for that meaning. For “It’s late (time of day),” Spanish says Es tarde or Se hace tarde.
Why es and not está in no es un fracaso?
Because this is a classification or judgment (“is/equals a failure”), which uses ser. Estar is for temporary states/locations. Here we’re saying, in general, that the act is not a failure.
Why un fracaso? Could I say no es fracaso without the article?
No es un fracaso (with un) is the most idiomatic; it means “it isn’t a failure (one of that kind).” Dropping the article (no es fracaso) is possible but sounds more formal or literary. Everyday speech prefers the article.
Does fracaso have to agree with llegar tarde in gender/number?
No. Fracaso is a predicate noun linked by ser. It has its own inherent gender and number (masculine singular: un fracaso) and does not change to match llegar tarde (which is a clause, not a noun with gender).
Why is the si-clause in the present indicative (si avisas) and not subjunctive or future?
Real/likely conditions use si + present indicative, and the main clause can be present/future/imperative: Si avisas con tiempo, (no es / no será / no es) un fracaso. Subjunctive appears in hypothetical patterns: Si avisaras, no sería un fracaso. The future (si avisarás) is not used in si-clauses.
Can I use usted or vos instead of tú in si avisas?
Yes:
- Usted: si avisa con tiempo
- Vos (in voseo regions): si avisás con tiempo All are fine depending on whom you’re addressing.
What exactly does con tiempo mean? How is it different from a tiempo?
- Con tiempo = “in advance / with time to spare.”
- A tiempo = “on time.” So avisas con tiempo = “you let people know ahead of time,” while llegar a tiempo = “to arrive on time.”
Are there synonyms for con tiempo that work in Latin America?
Yes. Common alternatives:
- Con anticipación
- Con antelación All are widely understood. Con tiempo and con anticipación are very common in Latin America.
Do I need to say whom I’m notifying after avisas?
Only if it isn’t clear from context. Full forms include:
- Si avisas a la gente con tiempo...
- Si le avisas a tu jefe con tiempo... Omitting the object is natural when it’s understood.
Is it avisar a alguien de algo or avisar que...?
Both are used:
- Avisar a alguien de algo / de que... (traditional, careful)
- Avisar que... (very common in Latin America, especially with the meaning “to inform that”) Examples: Le avisé a Marta de que llegaría tarde. / Le avisé a Marta que llegaría tarde. Avoid unnecessary de when you already have que unless you use de que together.
Which pronoun should I use with avisar: le or lo/la?
With people, Latin American Spanish commonly uses le: Le avisé (a Juan) con tiempo. You’ll also hear lo/la avisé in some areas, but le is a safe choice for “to him/her” with avisar. If you include the de que clause, it’s natural: Le avisé de que llegaría tarde.
Can I move parts around, like putting the si-clause first or moving para mí?
Yes. Natural variants include:
- Si avisas con tiempo, para mí no es un fracaso.
- Si avisas con tiempo, llegar tarde no es, para mí, un fracaso. Punctuate with a comma when the si-clause comes first.