Breakdown of Coloquemos una alfombra para que el suelo no sea tan resbaladizo.
ser
to be
tan
so
una
a
no
not
para que
so that
el suelo
the floor
resbaladizo
slippery
colocar
to put down
la alfombra
the rug
Questions & Answers about Coloquemos una alfombra para que el suelo no sea tan resbaladizo.
Why does the sentence start with "Coloquemos"? What form is that and what does it mean?
Coloquemos is the first‑person plural imperative (the “let’s …” form) built from the present subjunctive of colocar. It literally means “Let’s place/put.” In Spanish, “let’s” commands use the present subjunctive: coloquemos (affirmative) and no coloquemos (negative). A very common alternative is Vamos a colocar una alfombra (“Let’s place/put a rug”).
Why is it para que and why is the verb after it in the subjunctive (sea)?
Para que introduces a purpose clause (“so that …”) and it triggers the subjunctive because the result is desired/possible, not asserted. Here, the subjects differ: “we” place the rug, and “the floor” is (or isn’t) slippery—so you need para que + subjunctive: para que el suelo no sea… If the subject stayed the same, you’d use para + infinitive, e.g., Coloquemos una alfombra para no resbalarnos (“… to avoid slipping”).
Could I use esté instead of sea: “para que el suelo no esté tan resbaladizo”?
In Latin America, should I say suelo or piso for “floor”?
Why is it tan resbaladizo and not tanto resbaladizo?
Use tan + adjective/adverb (“so/that” + adj/adv): tan resbaladizo = “so slippery.” Use tanto/a(s) + noun (“so much/many”): tanto calor, tantas alfombras. With verbs you’d say tanto to mean “so much”: resbala tanto (“it slips so much”). You could also say muy resbaladizo (“very slippery”) or menos resbaladizo (“less slippery”).
What’s the nuance of resbaladizo? Can I say resbaloso?
Why una alfombra and not un alfombra? And is carpeta OK?
Alfombra is feminine, so it takes una. Avoid carpeta here: in most of Latin America carpeta means “folder/binder” (false friend of “carpet”). Regional alternatives: tapete (common in Mexico for smaller rugs), and in Spain moqueta for wall‑to‑wall carpeting.
Why do we say el suelo with the definite article?
Spanish typically uses the definite article with specific, known things—here, the particular floor in question—so el suelo is natural (just like English “the floor”). You could say nuestro piso if you want to stress “our floor,” but it isn’t required. Note: lo doesn’t go before regular nouns; it’s used to nominalize adjectives (e.g., lo resbaladizo del piso = “the slipperiness of the floor”).
Why is it spelled coloquemos and not “colocemos”?
Can I use poner instead of colocar?
How do object pronouns work with “let’s” commands?
Are there other natural ways to say the same idea?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Coloquemos una alfombra para que el suelo no sea tan resbaladizo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions