Breakdown of La vendedora me dejó entrar al probador y comprobó que mi talla es mediana.
ser
to be
mi
my
y
and
que
that
me
me
a
to
entrar
to enter
dejar
to let
la vendedora
the saleswoman
el probador
the fitting room
comprobar
to check
la talla
the size
mediano
medium
Questions & Answers about La vendedora me dejó entrar al probador y comprobó que mi talla es mediana.
What does "me dejó entrar" mean exactly? How does this structure work?
It means “she let me go in.” The pattern is:
- dejar + [person] + infinitive: La vendedora me dejó entrar.
- You can also attach the clitic to the infinitive: La vendedora dejó entrarme (less common but correct).
- A more formal alternative is permitir: La vendedora me permitió entrar.
- Another equivalent structure is dejar que + subjunctive, but then you don’t use the object pronoun: La vendedora dejó que (yo) entrara. Avoid “me dejó que entrara.”
Tip: dejar de + infinitive means “to stop doing” (e.g., dejó de fumar), which is unrelated here.
Why is it "entrar al probador" and not "entrar en el probador"?
What exactly is a "probador"? Are there regional alternatives?
Why do "dejó" and "comprobó" have accent marks?
Why use the preterite (dejó, comprobó) here instead of the imperfect?
Why does it say "comprobó que mi talla es mediana" (present "es") after a past verb? Would "era" also work?
Both are possible:
- …comprobó que mi talla es mediana: emphasizes that the result is still valid now.
- …comprobó que mi talla era mediana: frames it within the past context. With comprobar (“to confirm/verify”), the subordinate clause usually takes the indicative, not the subjunctive, because it asserts a fact.
Why "mediana" and not "mediano" or "medio"?
What’s the difference between "talla", "tamaño", and "número"?
Other natural ways to say "my size is medium"?
Is "comprobar" the same as "probar" or "probarse"?
Could I replace "comprobó" with other verbs like "verificó", "confirmó", "revisó", or "chequeó/checó"?
Yes, with nuances:
- verificó / confirmó: close to comprobó (formal/neutral).
- revisó: “looked over/checked,” not always implying confirmation of a fact.
- chequeó (many countries) / chequeó/chequeó vs checó/checó (Mexico often says checar/checó): informal/colloquial “checked.”
Is "me" a direct or indirect object here? What would it be in third person?
With dejar + infinitive, the person is typically the direct object. For 1st/2nd person, the form me/te/nos/os doesn’t show the difference. In third person:
Can the clitic go on the infinitive: "dejó entrarme al probador"?
Why not "me dejó que entrar"?
Is "comprobó de que" ever correct?
Why "ser" (es) and not "estar" with "talla"?
Could it be "un probador" instead of "al probador"?
What does "vendedora" imply? Are there other words?
Vendedora is a female salesperson. Alternatives:
- vendedor (male), vendedora (female).
- dependiente/a (common in Spain).
- empleado/a (employee; generic).
- cajero/a (cashier), a different role.
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La vendedora me dejó entrar al probador y comprobó que mi talla es mediana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions