Breakdown of El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
Questions & Answers about El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
What does sufrió mean in this sentence?
Why use sufrió un retraso instead of tuvo un retraso or se retrasó?
All three are grammatically correct, but they differ slightly in style:
Why is retraso masculine, and why do we say un retraso?
Why is de used in un retraso de dos horas? Could I use por or durante instead?
When you attach a measure or quantity to a noun, Spanish normally uses de:
• un retraso de dos horas = “a delay of two hours.”
If you switch to a verb construction, you’d more likely use por or durante:
• El vuelo se retrasó por dos horas.
• El vuelo se retrasó durante dos horas.
But with retraso as a noun, de is the standard preposition.
Why do we say a Bogotá instead of para Bogotá or hacia Bogotá?
Why is the preterite (sufrió) used here instead of the present perfect (ha sufrido)?
Why does Bogotá have an accent on the final á?
Can I drop the article El and say Vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas?
Could I rephrase this as El vuelo a Bogotá se retrasó dos horas?
Is retraso the same as demora?
They’re synonyms in many Latin American countries.
• retraso is widely used in both Spain and Latin America.
• demora appears more in some regions (for example, Argentina) but means “delay” just as well.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions