Breakdown of El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
Questions & Answers about El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
What does sufrió mean in this sentence?
Why use sufrió un retraso instead of tuvo un retraso or se retrasó?
All three are grammatically correct, but they differ slightly in style:
- sufrió un retraso (“suffered a delay”) is a bit more formal and often appears in written or official contexts.
- tuvo un retraso (“had a delay”) is neutral and common in speech.
- se retrasó uses the pronominal verb retrasarse (“to be delayed”) and is the most concise, e.g. El vuelo se retrasó dos horas.
Why is retraso masculine, and why do we say un retraso?
Why is de used in un retraso de dos horas? Could I use por or durante instead?
When you attach a measure or quantity to a noun, Spanish normally uses de:
• un retraso de dos horas = “a delay of two hours.”
If you switch to a verb construction, you’d more likely use por or durante:
• El vuelo se retrasó por dos horas.
• El vuelo se retrasó durante dos horas.
But with retraso as a noun, de is the standard preposition.
Why do we say a Bogotá instead of para Bogotá or hacia Bogotá?
Spanish uses a to indicate the destination of movement (trains, flights, people).
• a Bogotá = “to Bogotá” (destination).
Para often indicates purpose (“for”), and hacia emphasizes direction rather than arrival.
Why is the preterite (sufrió) used here instead of the present perfect (ha sufrido)?
Why does Bogotá have an accent on the final á?
Can I drop the article El and say Vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas?
Could I rephrase this as El vuelo a Bogotá se retrasó dos horas?
Yes. That’s a perfectly natural, more concise way to say the same thing. Here you use the pronominal verb retrasarse:
• sufrir un retraso de dos horas (formal, nominal style)
• se retrasó dos horas (direct, verbal style)
Is retraso the same as demora?
They’re synonyms in many Latin American countries.
• retraso is widely used in both Spain and Latin America.
• demora appears more in some regions (for example, Argentina) but means “delay” just as well.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions