Breakdown of El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
Questions & Answers about El vuelo a Bogotá sufrió un retraso de dos horas.
All three are grammatically correct, but they differ slightly in style:
- sufrió un retraso (“suffered a delay”) is a bit more formal and often appears in written or official contexts.
- tuvo un retraso (“had a delay”) is neutral and common in speech.
- se retrasó uses the pronominal verb retrasarse (“to be delayed”) and is the most concise, e.g. El vuelo se retrasó dos horas.
When you attach a measure or quantity to a noun, Spanish normally uses de:
• un retraso de dos horas = “a delay of two hours.”
If you switch to a verb construction, you’d more likely use por or durante:
• El vuelo se retrasó por dos horas.
• El vuelo se retrasó durante dos horas.
But with retraso as a noun, de is the standard preposition.
Spanish uses a to indicate the destination of movement (trains, flights, people).
• a Bogotá = “to Bogotá” (destination).
Para often indicates purpose (“for”), and hacia emphasizes direction rather than arrival.
Yes. That’s a perfectly natural, more concise way to say the same thing. Here you use the pronominal verb retrasarse:
• sufrir un retraso de dos horas (formal, nominal style)
• se retrasó dos horas (direct, verbal style)
They’re synonyms in many Latin American countries.
• retraso is widely used in both Spain and Latin America.
• demora appears more in some regions (for example, Argentina) but means “delay” just as well.