Breakdown of В письме было написано, что код подтверждения придёт через минуту.
Questions & Answers about В письме было написано, что код подтверждения придёт через минуту.
Why is it в письме and not в письмо?
Because в can take different cases depending on the meaning.
- в + accusative often shows motion into something:
положить в письмо = to put into a letter - в + prepositional shows location / being inside something:
в письме = in the letter
Here the sentence is talking about where the information was written, so Russian uses the prepositional case: в письме.
Does письмо mean a physical letter or an email here?
It can mean either, depending on context.
In modern Russian, письмо is used for:
- a traditional letter
- an email
So в письме было написано... can mean it said in the letter/email.... Native speakers often rely on context to tell which one is meant.
Why is it было написано? What kind of construction is that?
This is an impersonal passive construction.
Literally, it is something like:
- it was written
- there was written
Russian often uses this structure when the person who wrote something is unknown, unimportant, or simply not mentioned.
Breakdown:
- было = was
- написано = written
So В письме было написано... means It was written in the letter... or more naturally in English, The letter said...
Why is it было, not была or был?
Because this is an impersonal construction, and impersonal past-tense forms in Russian typically use the neuter singular form.
So even though письмо is neuter, было is not agreeing with письмо as the subject in the normal way. The phrase было написано functions as a fixed impersonal/passive-type structure meaning it was written.
Compare:
- Письмо было длинным. = The letter was long.
Here было agrees with письмо. - В письме было написано, что... = It was written in the letter that...
Here the construction is impersonal.
Why is написано used instead of a form like писалось?
Because написано comes from the perfective verb написать, which focuses on the completed result: something ended up written.
- писать = to write, be writing
- написать = to write down, to complete writing
In this sentence, the idea is not the writing process, but the finished message already present in the letter/email. So написано is the natural choice.
Why is there что in the middle of the sentence?
Что here means that and introduces a subordinate clause.
So the sentence structure is:
- В письме было написано = It was written in the letter
- что код подтверждения придёт через минуту = that the confirmation code would come in a minute
This is very similar to English:
- It was written in the letter that...
In everyday English, that is often omitted, but in Russian что is normally kept.
Why is it код подтверждения? Why is подтверждения in the genitive?
Because Russian often expresses X of Y by putting the second noun in the genitive case.
So:
- код = code
- подтверждение = confirmation
- подтверждения = of confirmation
Thus:
- код подтверждения = confirmation code
literally, code of confirmation
This is a very common Russian pattern:
- номер телефона = phone number
- центр города = city center
- чашка чая = cup of tea
Why is the verb придёт in the future, while было написано is in the past?
Because the sentence reports what the letter said about a future event.
At the time of the writing/message, the code had not arrived yet, so the message says it will arrive.
Timeline:
- the letter/email already existed in the past: было написано
- the code was expected later: придёт
This mix of tenses is completely normal:
- В сообщении было сказано, что он придёт позже.
It was said in the message that he would come later.
Russian often uses the future here where English may use would in reported speech.
What exactly does придёт mean here? Why not приедет or получите?
Придёт is the future of прийти, literally to come / arrive.
For things like messages, codes, letters, or notifications, Russian very commonly uses verbs like прийти in the sense of to arrive / to come through:
- СМС придёт через минуту. = The text will arrive in a minute.
- Код придёт на телефон. = The code will come to your phone.
Why not the others?
- приедет is used for arriving by transport, or for people/vehicles
- получите means you will receive, which changes the structure and focus
So код подтверждения придёт is a very natural Russian way to say that the code will arrive.
Why is it через минуту? Does через really mean through?
Yes, через often means through, but with time expressions it means in / after.
So:
- через минуту = in a minute
- через час = in an hour
- через неделю = in a week
It is followed by the accusative case, which is why you get минуту rather than минута.
Why is минуту in the accusative?
Because через takes the accusative case when used with time expressions.
So:
- минута = nominative
- минуту = accusative
More examples:
- через секунду
- через день
- через неделю
This is just a standard case pattern that learners need to memorize:
через + accusative.
Is через минуту exactly the same as English in a minute?
Usually yes, but there is a small nuance worth knowing.
In Russian, через минуту normally means:
- one minute from now
- after a minute has passed
In most situations, that matches English in a minute perfectly.
However, English in a minute can sometimes be vague or idiomatic, like I’ll do it in a minute meaning soon. Russian через минуту is often felt a bit more literally as a time interval.
Why is the word order like this? Could it be rearranged?
Yes, Russian word order is flexible, though each order has a slightly different emphasis.
The original:
- В письме было написано, что код подтверждения придёт через минуту.
This is natural because it starts with the setting/source of information: in the letter.
Other possible versions:
- Было написано в письме, что код подтверждения придёт через минуту.
- Что код подтверждения придёт через минуту, было написано в письме.
These are grammatical, but the original sounds the most neutral and natural in most contexts.
Can I say на письме было написано instead of в письме было написано?
Usually no, not with this meaning.
- в письме = in the letter / in the email, meaning in the text/content
- на письме = on the letter, meaning on its surface
So:
- В письме было написано... = It said in the letter...
- На письме был адрес. = There was an address on the letter.
English often uses in and on in similar ways, but Russian keeps this distinction very clearly.
Could написано be translated as said rather than written?
Yes, very often in natural English.
A literal translation is:
- It was written in the letter that...
But a more natural English version is often:
- The letter said that...
Russian uses a writing verb because the source is written text. English often switches to the more idiomatic said when talking about what a text contained.
So the Russian grammar still means written, but the best English translation may use said.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from В письме было написано, что код подтверждения придёт через минуту to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions