Breakdown of Мне трудно угадывать, что человек чувствует.
Questions & Answers about Мне трудно угадывать, что человек чувствует.
Why is it мне and not я?
Because Russian often uses an impersonal construction for ideas like It is hard for me...
- мне is the dative case of я
- literally, Мне трудно... is something like To me, it is difficult...
So Russian does not say Я трудно угадывать. That would be ungrammatical.
This pattern is very common:
- Мне трудно понять. = It’s hard for me to understand.
- Ему легко говорить по-русски. = It’s easy for him to speak Russian.
- Нам сложно выбрать. = It’s hard for us to choose.
What exactly is трудно here?
Трудно means difficult / hard, but in this sentence it is not acting like a normal adjective modifying a noun.
It is a predicative word (sometimes called a category of state word), used in sentences like:
- Мне трудно. = It’s hard for me.
- Здесь холодно. = It’s cold here.
- Ему стыдно. = He is ashamed / It is shameful for him.
Compare:
- трудная задача = a difficult task
Here трудная is a regular adjective. - мне трудно = it is hard for me
Here трудно is the predicative form.
So in your sentence, трудно means it is hard.
Why is there no word for it in the sentence?
Russian often leaves out the dummy subject it that English needs.
English says:
- It is hard for me to guess...
Russian simply says:
- Мне трудно угадывать...
There is no need for a subject like это here. In fact, Это мне трудно угадывать would sound different and would usually add emphasis, something like This is hard for me to guess.
So the lack of it is normal in Russian.
Why is угадывать in the infinitive?
Because after words like трудно, легко, приятно, важно, Russian often uses an infinitive to say to do something.
So:
- Мне трудно угадывать = It is hard for me to guess
- Ему легко читать = It is easy for him to read
- Нам важно знать = It is important for us to know
The infinitive expresses the action in a general way, just like English to guess.
Why is it угадывать and not угадать?
This is an aspect question.
- угадывать = imperfective
- угадать = perfective
Here the imperfective угадывать is used because the sentence talks about a general difficulty, not one single completed guess.
So the meaning is more like:
- I find it hard to guess / read what a person is feeling in general
If you said:
- Мне трудно угадать, что человек чувствует
that would sound more like:
- It’s hard for me to guess what the person is feeling
in a particular situation, or as a single act of figuring it out.
So:
- угадывать = general ability / repeated situations
- угадать = one specific successful guess
Both can be possible, but they are not exactly the same.
What does угадывать really mean here? Is it just guess?
Not quite just guess in the random sense.
Угадывать can mean:
- to guess correctly
- to figure out
- to sense
- to read
In this sentence, it often has the nuance of:
- to tell
- to figure out
- to read what someone is feeling
So the sentence suggests difficulty in understanding another person’s emotions from clues, expression, tone, behavior, and so on.
It is often a little more intuitive than plain думать or решать.
Why is there a comma before что?
Because что человек чувствует is a subordinate clause.
Russian normally separates subordinate clauses with a comma:
- Я знаю, что он дома.
- Мне интересно, что ты думаешь.
- Мне трудно угадывать, что человек чувствует.
So the comma is required here.
What does что mean here? Is it that or what?
Here что is best understood as introducing an indirect question:
- what a person feels
So this is closer to English what than to plain that.
Compare:
- Я знаю, что он дома. = I know that he is home.
Here что is a conjunction meaning that. - Я знаю, что он чувствует. = I know what he feels / what he is feeling.
Here что introduces the content of an indirect question.
In your sentence, it is the second type.
Why is it человек and not люди or something else?
Человек is singular, but Russian often uses the singular to talk about people in general.
So:
- что человек чувствует
can mean:
- what a person feels
- what someone feels
- what people feel, in a general human sense
This is very natural in Russian. English can also do this with a person or someone.
Because Russian has no articles, человек can mean:
- a person
- the person
- man / human being
The exact meaning depends on context. Here it is best understood generically: a person.
Why is чувствует in the present tense?
Russian present tense is often used where English uses either:
- feels
- is feeling
So что человек чувствует can mean:
- what a person feels
- what a person is feeling
Russian does not have a separate continuous form like English is feeling. The plain present tense often covers both meanings.
Why is it чувствует and not чувствует себя?
Because чувствовать and чувствовать себя are related but different.
- чувствовать = to feel something
- чувствовать себя = to feel, in the sense of to feel oneself / to be feeling physically or emotionally
Compare:
- Он чувствует страх. = He feels fear.
- Я чувствую, что что-то не так. = I feel that something is wrong.
- Он плохо себя чувствует. = He feels unwell.
In your sentence, the meaning is about what emotion or inner state the person feels, so чувствует is the right choice.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is fairly flexible, though the neutral order here is very natural:
- Мне трудно угадывать, что человек чувствует.
Other orders are possible, for example:
- Угадывать, что человек чувствует, мне трудно.
- Что человек чувствует, мне трудно угадывать.
These alternatives usually add emphasis or sound more literary or contrastive.
For a learner, the original order is the safest and most neutral.
Could I say Мне трудно понять, что человек чувствует instead?
Yes, and it would be very natural, but the meaning shifts a little.
- понять = understand
- угадывать = guess / figure out / read
So:
- Мне трудно понять, что человек чувствует
= It is hard for me to understand what a person is feeling.
This focuses more on understanding.
- Мне трудно угадывать, что человек чувствует
= It is hard for me to guess/read what a person is feeling.
This focuses more on figuring it out from signs.
So they are similar, but not identical.
Is this sentence natural Russian?
Yes, it is grammatical and understandable.
That said, depending on context, native speakers might also say things like:
- Мне трудно понять, что человек чувствует.
- Мне трудно угадать, что человек чувствует.
- Мне трудно понять чувства человека.
- Мне трудно распознавать чужие эмоции.
Your sentence sounds natural if you want the nuance of having trouble reading what someone feels. It is especially good when the idea is about difficulty interpreting another person’s emotional state.
What is the most literal structure of the whole sentence?
A fairly literal breakdown is:
- Мне = to me / for me
- трудно = difficult / hard
- угадывать = to guess / to figure out
- что человек чувствует = what a person feels / is feeling
So the structure is basically:
- To me, it is hard to guess what a person feels
That helps explain why Russian uses мне and the infinitive instead of a subject like I plus a finite verb.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Мне трудно угадывать, что человек чувствует to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions