Breakdown of Пусть фасоль и варится долго, но салат с горохом и кукурузой получается сытным.
Questions & Answers about Пусть фасоль и варится долго, но салат с горохом и кукурузой получается сытным.
What does пусть mean here? Is it the same пусть as in пусть он придёт?
Not quite. Here пусть is not giving permission or making a wish. It is being used in a concessive sense, roughly like:
- granted
- even if
- although
- admittedly
So Пусть фасоль и варится долго, но... means something like Even though beans take a long time to cook, ... or Granted, beans cook slowly, but...
This is a common use of пусть in more literary or formal-sounding Russian.
Why is there an и after пусть?
In this sentence, пусть ... и ... но ... is a set concessive pattern.
So:
- пусть introduces the concession
- и reinforces it
- но introduces the main contrasting point
Together, the structure feels like:
Even though X, Y still...
The и often does not need a separate English translation. It is part of the Russian pattern and helps create the sense of admittedly / even if / though.
Why is there a но in the second clause if the first clause already shows concession?
Because Russian often likes to make the contrast explicit in this kind of sentence.
So the structure is:
- Пусть ...
- но ...
This gives a clear rhythm:
- Yes, this drawback exists...
- but the positive point is still true.
In English, we do this too:
- Beans take a long time to cook, but the salad is filling.
- Even though beans take a long time to cook, the salad is still filling.
Russian simply combines both ideas very naturally.
Why is it варится, not варит or варить?
Because варится comes from вариться, which means to boil / to cook when the food itself is the subject.
Compare:
- Я варю фасоль. = I am cooking/boiling beans.
- Фасоль варится. = The beans are cooking / The beans boil / Beans take time to cook.
So вариться is very natural when talking about food undergoing cooking.
It is not exactly a true passive in the English sense, but it often feels close to is cooking or gets cooked.
Why is варится imperfective rather than perfective?
Because the sentence is talking about a general characteristic, not one completed event.
варится долго means:
- takes a long time to cook
- cooks slowly
- is slow to boil/cook
Imperfective is used for:
- processes
- repeated/general facts
- ongoing situations
If you used the perfective сварится, that would point more to a completed result, like will finish cooking.
So here варится is the right choice for a general statement about beans.
What does получается mean here? Is it literally is obtained?
In this context, получается means something like:
- turns out
- comes out
- ends up being
This is very common when talking about food, recipes, and results.
For example:
- Суп получается вкусным. = The soup turns out tasty.
- Пирог получился отличным. = The pie came out excellent.
So салат ... получается сытным means the salad turns out to be filling or comes out filling.
Why is it сытным and not сытный?
Because after получаться / получиться, Russian often uses the instrumental case for the word describing the resulting quality.
So:
- салат получается сытным
- суп получился вкусным
- тесто получилось слишком густым
This instrumental expresses what something turns out to be like.
If you are an English speaker, it may help to think of it as: the salad turns out as filling -> hence the instrumental idea.
What does сытный mean exactly? Is it the same as full?
Сытный usually means filling, substantial, or satisfying enough to stop hunger.
It does not usually mean full in the sense of a container being full.
So for food:
- сытный салат = a filling salad
- сытный обед = a hearty/filling lunch
A person can be сыт after eating, meaning full / no longer hungry, but сытный describing food means filling.
Why are горохом and кукурузой in the instrumental case?
Because the preposition с meaning with normally takes the instrumental case.
So:
- с горохом = with peas
- с кукурузой = with corn
That is why the nouns change form:
- горох -> горохом
- кукуруза -> кукурузой
This is a very common pattern in Russian.
Why is фасоль singular if English often says beans?
Because Russian often uses фасоль as a singular mass/collective noun when talking about beans as a food item or ingredient.
So even though English may say beans, Russian often says фасоль in the singular.
The same kind of idea applies to many food words, where Russian and English do not match exactly in countability.
So here фасоль is perfectly normal.
Could this sentence be said with хотя instead?
Yes. A very natural alternative would be:
Хотя фасоль варится долго, салат с горохом и кукурузой получается сытным.
That is more straightforward and neutral.
The original пусть ... и ..., но ... feels a bit more like:
- acknowledging an objection
- conceding a point before making the main point
- Yes, beans do take a long time to cook, but the salad is still filling
So both are correct, but the original has a slightly stronger rhetorical flavor.
Is the word order important here?
The word order is natural and emphasizes the concession first:
- Пусть фасоль и варится долго = first, we acknowledge the drawback
- но салат... получается сытным = then we give the positive result
You can sometimes rearrange parts of the sentence in Russian, but this order is especially good for the concession + contrast structure.
It sounds balanced and idiomatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Пусть фасоль и варится долго, но салат с горохом и кукурузой получается сытным to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions