Breakdown of Пожалуйста, покажите мне сумочку, у которой короткий ремешок.
Questions & Answers about Пожалуйста, покажите мне сумочку, у которой короткий ремешок.
Why is it покажите, not покажи?
Покажите is the polite or plural imperative form of показать (to show).
- покажи = show! (to one person, informal)
- покажите = show! (to several people, or to one person politely/formally)
In a shop, when speaking to a salesperson, покажите is the normal polite choice.
Also, показать is a perfective verb, so покажите suggests a single complete action: Please show me...
Why is it мне?
Because мне is the dative case of я (I), and with показать / показывать the person something is shown to often goes in the dative.
So:
- покажите мне сумочку = show me the handbag
Compare:
- я = I
- меня = me (accusative/genitive, depending on use)
- мне = to me (dative)
This is very common in Russian:
- дайте мне... = give me...
- скажите мне... = tell me...
- покажите мне... = show me...
Why is it сумочку, not сумочка?
Because сумочку is the accusative singular form, and here it is the direct object of покажите.
Dictionary form:
- сумочка
In the sentence:
- покажите мне сумочку = show me a/the handbag
Since сумочка is a feminine noun ending in -а, the accusative singular changes to -у:
- сумочка → сумочку
What is the difference between сумка and сумочка?
Сумочка is a diminutive form of сумка.
Very roughly:
- сумка = bag
- сумочка = small bag / handbag / purse-like bag
Diminutives in Russian can suggest:
- smaller size
- affection
- softness/politeness
- a more specific everyday object
Here сумочка sounds very natural for a lady’s handbag or a small fashionable bag.
Why does Russian say у которой here?
This is one of the most important parts of the sentence.
у которой короткий ремешок literally means something like:
- at which there is a short strap
But in natural English, it means:
- which has a short strap
Russian often expresses possession with у + a noun/pronoun in the genitive instead of using a verb like to have.
For example:
- У меня есть книга. = I have a book.
(literally: At me there is a book.)
So:
- сумочку, у которой короткий ремешок = the handbag that has a short strap
Why is it которой specifically?
Because которой refers back to сумочку / сумочка, which is:
- feminine
- singular
The word который changes form depending on:
- the noun it refers to
- the grammatical role inside the relative clause
Here it refers to сумочка, so it must be feminine singular.
But it also comes after у, and у requires the genitive case.
So:
- base form: которая (feminine singular nominative)
- after у: у которой (genitive feminine singular)
That is why you get которой.
Why is ремешок in the nominative?
Because inside the relative clause, ремешок is the thing that exists/is possessed.
The structure is like:
- у которой короткий ремешок
This works like the possession pattern:
- у неё короткий ремешок = she/it has a short strap
In this kind of construction:
- the possessor goes after у in the genitive
- the possessed thing is usually in the nominative
So:
- у которой = of which / which has
- короткий ремешок = a short strap
Why is it короткий ремешок, not короткого ремешка?
Because короткий agrees with ремешок, and here ремешок is nominative singular masculine.
So the adjective must also be nominative singular masculine:
- короткий ремешок
If ремешок were in another case, the adjective would change too. But in this sentence, the possession structure keeps ремешок in the nominative.
What exactly is ремешок?
Ремешок means strap and is a diminutive form related to ремень (belt, strap).
In the context of a handbag:
- ремешок = strap
- often a smaller, thinner strap than a ремень
So короткий ремешок is a very natural way to say a short strap on a handbag.
Could this sentence also be said with с коротким ремешком?
Yes, absolutely.
A very common alternative is:
- Пожалуйста, покажите мне сумочку с коротким ремешком.
This literally means:
- Please show me a handbag with a short strap.
In many everyday situations, this version may even sound simpler and more natural.
The version with у которой is also correct, but it is a bit more like:
- the handbag which has a short strap
So both work:
- сумочку, у которой короткий ремешок
- сумочку с коротким ремешком
Why is there a comma before у которой?
Because у которой короткий ремешок is a relative clause modifying сумочку.
Russian normally separates relative clauses with a comma.
So:
- сумочку, у которой короткий ремешок
This is similar to English:
- the handbag, which has a short strap or
- the handbag that has a short strap
Russian punctuation is very consistent here: if you have a clause introduced by который and it modifies a noun, you usually need a comma.
Is the word order flexible here?
Yes, Russian word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.
Original:
- Пожалуйста, покажите мне сумочку, у которой короткий ремешок.
You could also hear:
- Покажите, пожалуйста, мне сумочку, у которой короткий ремешок.
- Покажите мне, пожалуйста, сумочку, у которой короткий ремешок.
All of these are understandable.
The original version sounds polite and natural. Putting пожалуйста at the beginning is very common in requests.
Does пожалуйста always mean please?
In this sentence, yes: пожалуйста means please.
But in Russian it can also mean:
- you’re welcome
- go ahead
- here you are
So it is a very flexible politeness word.
Here:
- Пожалуйста, покажите мне... = Please show me...
That is the standard polite request meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Пожалуйста, покажите мне сумочку, у которой короткий ремешок to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions