После долгого обсуждения мы окончательно договорились о времени встречи.

Breakdown of После долгого обсуждения мы окончательно договорились о времени встречи.

мы
we
после
after
долгий
long
время
the time
встреча
the meeting
обсуждение
the discussion
о
on
договориться
to agree
окончательно
finally

Questions & Answers about После долгого обсуждения мы окончательно договорились о времени встречи.

Why is после used here, and why does the next phrase change form?

После means after, but unlike English, it is a preposition that requires the genitive case.

So:

  • обсуждениеобсуждения
  • долгоедолгого

That is why we get:

  • после долгого обсуждения = after a long discussion

This is a very common pattern in Russian:

  • после урока = after the lesson
  • после работы = after work
  • после встречи = after the meeting

Why is it долгого обсуждения, not долгое обсуждение?

Because the whole phrase comes after после, and после requires the genitive.

The base form is:

  • долгое обсуждение = a long discussion

But after после, both the adjective and noun must switch to genitive singular:

  • долгого = genitive singular of долгий
  • обсуждения = genitive singular of обсуждение

So:

  • после долгого обсуждения

This is standard adjective-noun agreement: the adjective changes case to match the noun.


What exactly does окончательно mean here?

Окончательно means something like:

  • finally
  • definitively
  • once and for all

In this sentence, it adds the idea that the agreement was not just reached, but settled for good, with no more uncertainty.

So compared with just:

  • мы договорились = we agreed / came to an agreement

the version with окончательно suggests:

  • the discussion is over
  • the issue has been fully settled
  • the decision is final

It is stronger than just finally in some contexts, because it often carries the sense of definitively.


What form is договорились?

Договорились is:

  • past tense
  • plural
  • from the verb договориться
  • perfective
  • reflexive (because of -ся)

Breakdown:

  • договориться = to come to an agreement / to agree
  • договорились = we/they came to an agreement

Why plural? Because the subject is мы.

Why perfective? Because the sentence describes a completed result: after the discussion, the agreement was reached.

Compare:

  • договаривались = were negotiating / were trying to agree / used to agree
  • договорились = succeeded in agreeing

So договорились focuses on the completed outcome.


Why does the verb have -ся? What does договориться mean compared with договорить?

The -ся is important here. It is part of the verb договориться, which means:

  • to come to an agreement
  • to agree with someone
  • to settle something by agreement

This is different from договорить, which usually means:

  • to finish speaking
  • to say something to the end

So:

  • договорить = to finish what you are saying
  • договориться = to reach an agreement

They are different verbs, even though they look similar.

In this sentence, only договориться makes sense.


Why is it договорились о времени, with о?

Because the verb договориться is commonly used with о + prepositional case when talking about what people agreed on.

Pattern:

  • договориться о чём? = to agree on/about what?

So:

  • о времени = about/on the time
  • о встрече = about the meeting
  • о цене = about the price

In this sentence:

  • мы договорились о времени встречи
  • literally: we agreed on the time of the meeting

This is a standard government pattern of the verb, and it needs to be learned together with the verb.


Why is it о времени, not о время?

Because the preposition о here requires the prepositional case.

The noun время changes like this:

  • nominative: время
  • prepositional: времени

So:

  • о времени = about the time

This is one of the nouns with an irregular-looking pattern, so it is worth memorizing:

  • время
  • времени
  • времени
  • временем

Russian learners often notice that время does not decline like a regular neuter noun.


Why is it времени встречи? Why is встречи in the genitive?

Because время встречи means the time of the meeting or meeting time.

Here:

  • времени is in the prepositional case because of о
  • встречи is in the genitive because it depends on время

The basic phrase is:

  • время встречи = the time of the meeting

This is a common noun + noun structure in Russian, where the second noun is often in the genitive to show relationship.

Examples:

  • начало фильма = the beginning of the film
  • цена билета = the price of the ticket
  • план поездки = the plan of the trip

So in the sentence:

  • о времени встречи

the whole thing means about the meeting time, and встречи stays in the genitive because it depends on время.


Could Russian omit мы here?

Yes. Russian often drops subject pronouns when they are clear from the verb form.

So this would also be natural:

  • После долгого обсуждения окончательно договорились о времени встречи.

Because договорились is plural past tense, the listener can often understand the subject from context.

However, мы may be included:

  • for clarity
  • for emphasis
  • because the speaker wants to explicitly contrast we with someone else

So in this sentence, мы is perfectly normal, but not always strictly necessary.


Why is the word order like this? Could it be rearranged?

Yes, Russian word order is flexible.

This sentence starts with:

  • После долгого обсуждения

This sets the scene first: after a long discussion.

Then:

  • мы окончательно договорились

This gives the main action.

Then:

  • о времени встречи

This gives the topic of agreement.

That order is natural because it moves from:

  1. background
  2. action
  3. detail

Other word orders are possible, for example:

  • Мы окончательно договорились о времени встречи после долгого обсуждения.
  • О времени встречи мы окончательно договорились после долгого обсуждения.

These are grammatically possible, but they shift emphasis.

The original version sounds smooth and neutral, especially in written Russian.


Is договорились closer to agreed, arranged, or came to an agreement?

It can overlap with all of those, depending on context.

In this sentence, договорились is probably closest to:

  • came to an agreement
  • agreed
  • settled

Because the phrase is:

  • договорились о времени встречи

that means they agreed on the meeting time.

In English, natural translations might include:

  • we finally agreed on the meeting time
  • we came to a final agreement about the meeting time
  • we settled on the time of the meeting

So договориться often emphasizes the idea that people discussed something and then reached a mutually accepted decision.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from После долгого обсуждения мы окончательно договорились о времени встречи to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions