Кое-где на дороге ещё лежит снег, поэтому лучше ехать медленнее.

Breakdown of Кое-где на дороге ещё лежит снег, поэтому лучше ехать медленнее.

снег
the snow
на
on
дорога
the road
лежать
to lie
лучше
better
ехать
to drive
поэтому
so
ещё
still
медленнее
more slowly
кое-где
in some places

Questions & Answers about Кое-где на дороге ещё лежит снег, поэтому лучше ехать медленнее.

What does кое-где mean, and why is it written with a hyphen?

Кое-где means in some places / here and there.

The part кое- is used to make indefinite pronouns and adverbs, and it is typically written with a hyphen:

  • кое-кто = someone
  • кое-что = something
  • кое-где = somewhere / in some places

In this sentence, кое-где suggests that the snow is not everywhere on the road, but it is present in certain spots.

Why is it на дороге, not на дорогу?

Because на дороге expresses location, not movement.

Russian often uses:

  • на + Prepositional for where?
  • на + Accusative for to where?

So:

  • на дороге = on the road / on the roadway
  • на дорогу = onto the road

Here the snow is already located on the road, so на дороге is correct.

What does ещё mean here?

Here ещё means still.

So ещё лежит снег means snow is still lying there or there is still snow.

Depending on context, ещё can also mean more, else, or sometimes yet, but in this sentence the meaning is clearly still.

Why does Russian say лежит снег? Why literally the snow lies?

This is a very natural Russian way to describe snow that remains on the ground.

The verb лежать means to lie or to be lying/resting somewhere. Russian often uses it for things that are physically spread out or resting on a surface.

So:

  • лежит снег = literally snow is lying
  • natural English translation = there is snow / snow is still on the ground

This wording emphasizes that the snow is physically present on the road surface.

Why is лежит singular, even though the snow is only in several places?

Because the grammatical subject is снег, and снег is a singular mass noun.

Even if the snow appears in separate patches, Russian still treats снег as singular:

  • снег лежит = snow lies / there is snow
  • not plural, because it is not being counted as separate individual objects

The phrase кое-где tells you where the snow is, not that the noun itself should become plural.

Why is there no word for it in поэтому лучше ехать медленнее?

Because Russian often uses impersonal constructions where English uses it.

In English, we say:

  • It is better to drive more slowly

In Russian, you can simply say:

  • Лучше ехать медленнее

Literally, this is closer to Better to drive more slowly.

Russian does not need a dummy subject like English it in this kind of sentence.

Why is it лучше ехать, not лучше ездить or лучше поехать?

Because ехать fits the idea of a particular trip / driving along now.

A quick comparison:

  • ехать = to go/drive in one direction, on a specific journey
  • ездить = to go/drive habitually, repeatedly, or in general
  • поехать = to set off / start going

In this sentence, the speaker is giving advice about the current driving situation on the road, so ехать is the most natural choice.

  • лучше ехать медленнее = it’s better to drive more slowly

If you used ездить, it would sound more like a general habit.
If you used поехать, it would focus more on the moment of setting off.

Why is it медленнее and not медленно?

Because медленнее is the comparative form: more slowly / slower.

So the sentence suggests:

  • because of the snow, you should drive slower than usual or slower than you otherwise would

Compare:

  • медленно = slowly
  • медленнее = more slowly / slower

In this context, the comparative sounds more natural because it implies an adjustment in speed due to road conditions.

Is медленнее an adjective or an adverb here?

Here it is an adverb in the comparative form.

It modifies the verb ехать:

  • ехать как?медленнее
  • drive how?more slowly

Russian comparative forms like быстрее, медленнее, лучше can often look the same whether they are used adjectivally or adverbially, so you have to decide from context.

In this sentence, since it describes how to drive, it is adverbial.

What exactly does поэтому mean, and why is there a comma before it?

Поэтому means therefore, so, or that’s why.

It links the two parts of the sentence like this:

  • fact: Кое-где на дороге ещё лежит снег
  • result/advice: поэтому лучше ехать медленнее

The comma is used because Russian separates these two clauses:

  • ..., поэтому ...

So the structure is essentially:

  • There is still snow in places on the road, so it’s better to drive more slowly.
Can the word order be changed?

Yes. Russian word order is flexible, and changing it usually changes emphasis, not the basic meaning.

For example:

  • Кое-где на дороге ещё лежит снег...
  • На дороге кое-где ещё лежит снег...

Both are natural.

The original version puts emphasis early on кое-где — the idea that the snow is only in certain places.
If you begin with на дороге, the location is foregrounded first.

So the original order is natural, but not the only possible one.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Кое-где на дороге ещё лежит снег, поэтому лучше ехать медленнее to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions