Breakdown of Перед отправкой я перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку.
Questions & Answers about Перед отправкой я перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку.
What does Перед отправкой mean here?
It means before submitting / before sending it off.
Literally, перед means before or in front of, and отправкой comes from отправка (sending, submission, dispatch). In this sentence, it refers to the time before the submission.
So:
- перед отправкой = before submission
- more naturally in English here: before submitting it
Why is it отправкой and not отправка?
Because the preposition перед normally takes the instrumental case.
So:
- nominative: отправка
- instrumental: отправкой
This is a very common pattern:
- перед уроком = before the lesson
- перед экзаменом = before the exam
- перед отправкой = before submission
What is перечитал? Why not just читал or прочитал?
Перечитал means reread.
It comes from перечитать:
- читать = to read
- прочитать = to read through, to read completely
- перечитать = to read again, reread
So the prefix пере- here adds the idea of again.
In this sentence, the speaker is saying they looked through the paper one more time before sending it, so перечитал is exactly the right choice.
Why is it курсовую and not курсовая?
Because it is the direct object of перечитал, so it is in the accusative case.
The full phrase is usually:
- курсовая работа = term paper / course paper
But in everyday Russian, people often shorten this to just:
- курсовая
When declined in the accusative singular feminine, it becomes:
- курсовую
So:
- я перечитал курсовую = I reread my term paper
Is курсовая really enough by itself? Isn’t a noun missing?
Yes, it is completely normal.
Курсовая is a very common shortened form of курсовая работа. Russian often drops the noun when the adjective has become a familiar standalone word.
Similar idea in English:
- final for final exam
- midterm for midterm exam
So курсовую here naturally means the term paper.
What does ещё раз mean?
Ещё раз means once more, again, or one more time.
In this sentence:
- перечитал ... ещё раз = reread ... one more time
Even though перечитал already contains the idea of reading again, ещё раз adds emphasis and makes it sound more natural:
- перечитал = reread
- перечитал ещё раз = reread one more time
Why use both перечитал and ещё раз? Isn’t that repetitive?
A little, but in a natural way.
Russian often uses both a prefixed verb and an extra adverbial phrase like ещё раз for emphasis or smoothness.
So this sounds very normal:
- я перечитал курсовую ещё раз
It suggests something like:
- I gave my term paper one more read-through
It is not awkward in Russian.
Why is it исправил, not исправлял?
Because исправил is perfective, and it presents the action as completed.
Compare:
- исправлял = was correcting / used to correct / corrected (process-focused)
- исправил = corrected, fixed (result-focused)
Here the speaker means that they actually found and fixed one error before submitting the paper. The result matters, so исправил is the natural choice.
Why is it одну ошибку?
Because ошибка is a feminine noun, and here it is in the accusative singular as the direct object of исправил.
Forms:
- nominative: одна ошибка = one mistake
- accusative: одну ошибку = one mistake
So:
- исправил одну ошибку = corrected one mistake
Does одну ошибку imply there was only one mistake in the whole paper?
Not necessarily.
It usually means the speaker corrected one particular mistake at that moment. It does not always mean that there was only one mistake total.
Depending on context, it could mean:
- they found just one error during this final rereading
- they are simply mentioning one corrected error, not giving a full count of all errors
Why is there no comma before и?
Because перечитал and исправил are two verbs with the same subject (я) joined by и.
This is a standard case of a compound predicate:
- я перечитал ... и исправил ...
No comma is needed.
What tense is this sentence in?
It is in the past tense.
The past-tense verbs are:
- перечитал
- исправил
In Russian, past tense is formed from the infinitive stem plus endings that reflect gender/number.
Here both forms are masculine singular, which means the speaker is presented as male.
If the speaker were female, it would be:
- я перечитала курсовую ещё раз и исправила одну ошибку
How do we know the speaker is male?
From the past-tense verb endings:
- перечитал
- исправил
These are masculine singular past forms.
Russian past tense agrees with the subject in gender and number when the subject is singular.
So:
- male speaker: перечитал, исправил
- female speaker: перечитала, исправила
Could the word order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, though each version has a slightly different emphasis.
The original sentence is very natural:
- Перед отправкой я перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку.
Other possible versions:
- Я перед отправкой перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку.
- Курсовую я перед отправкой перечитал ещё раз и исправил одну ошибку.
The meaning stays basically the same, but the focus shifts a bit depending on what comes first.
What is the role of я here? Can it be omitted?
Yes, Russian often omits subject pronouns when they are clear from the verb form.
So you could say:
- Перед отправкой перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку.
That would still be understandable, especially in context.
However, including я is also completely natural. It can make the sentence a little clearer or more explicit.
Is отправка specifically about emailing/sending, or can it mean submitting academic work?
It can mean both, depending on context.
In this sentence, because we are talking about a курсовая, отправка naturally means something like:
- submission
- sending it in
- turning it in electronically
So Перед отправкой is best understood as before submitting it rather than physical shipping.
Why are both main verbs perfective: перечитал and исправил?
Because the sentence presents a sequence of completed actions before submission:
- he reread the paper
- he corrected one mistake
Perfective verbs are commonly used when narrating completed steps in order.
So the sentence has a clear result-based feel:
- I reread the paper once more and fixed one mistake before submitting it.
That is why perfective aspect works so well here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Перед отправкой я перечитал курсовую ещё раз и исправил одну ошибку to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions