Breakdown of Если у кошки снова пропадёт аппетит, лучше отвезти её к ветеринару.
Questions & Answers about Если у кошки снова пропадёт аппетит, лучше отвезти её к ветеринару.
Why is it у кошки, not just кошка?
Because Russian often uses у + genitive to mean with, in, or as for someone when talking about states or conditions.
So у кошки снова пропадёт аппетит literally feels like:
At the cat / in the cat’s case, the appetite will disappear again.
This is a very natural Russian pattern for things like:
- У меня болит голова — I have a headache
- У ребёнка температура — The child has a fever
- У кошки пропал аппетит — The cat lost its appetite
Here, кошки is the genitive singular of кошка.
Why is аппетит in the nominative case?
Because аппетит is the grammatical subject of пропадёт.
Russian structures this idea as:
аппетит пропадёт — the appetite will disappear
So even though English says the cat loses its appetite, Russian is literally saying something closer to:
the appetite will disappear in the cat / for the cat
That is why:
- аппетит = nominative subject
- у кошки = a kind of possessor/experiencer phrase
Why is the verb пропадёт and not пропадает?
Пропадёт is future tense of the perfective verb пропасть.
It is used because the sentence is talking about a possible future event:
If the cat loses its appetite again...
Compare:
- пропадает — is disappearing / disappears regularly / is in the process of disappearing
- пропадёт — will disappear, will be lost
In an если clause about a future possibility, Russian normally uses the future, not the present:
- Если он придёт... — If he comes...
- Если у кошки снова пропадёт аппетит... — If the cat loses its appetite again...
Even though English uses present tense after if, Russian uses future here.
What does пропасть / пропадёт mean here exactly?
Here it means to disappear, and in context, to go away or to be lost.
So пропадёт аппетит means:
- the appetite will disappear
- the cat will lose its appetite
This is a very normal Russian way to express loss of appetite.
You may also see the past tense:
- У кошки пропал аппетит — The cat lost its appetite
Why is снова placed before пропадёт?
Снова means again.
Its position before the verb is very natural and emphasizes the repeated event:
Если у кошки снова пропадёт аппетит... = If the cat loses its appetite again...
Russian word order is more flexible than English, but this placement is the most neutral here.
You could move снова in some contexts, but the original sentence sounds standard and natural.
Why does the second part say лучше отвезти, not something like нужно отвезти?
Лучше + infinitive is a very common Russian way to give advice:
- Лучше подождать — It’s better to wait
- Лучше не спорить — Better not argue
- Лучше отвезти её к ветеринару — It’s better to take her to the vet
It sounds like a recommendation, not a strict obligation.
Compare:
- лучше отвезти — it would be better to take her
- нужно отвезти — it is necessary to take her
- надо отвезти — need to take her / should take her
So лучше makes the sentence sound like practical advice.
Why is it отвезти, and what is the difference from везти or отвести?
Отвезти is a perfective infinitive meaning to take/drive someone somewhere by transport, with focus on the completed trip.
Important contrasts:
- везти — to be transporting by vehicle, imperfective
- отвезти — to take/drive someone somewhere, perfective
- вести — to lead/take on foot
- отвести — to take someone somewhere on foot, perfective
So:
- отвезти её к ветеринару suggests taking the cat there by car, taxi, carrier, etc.
- If you were talking about walking a person somewhere, you would more likely use отвести
The perfective отвезти fits well because this is a single recommended action: get the cat to the vet.
Why is it её and not она?
Because её is the accusative form of она.
The cat is the object of отвезти:
- отвезти кого? — to take whom?
- её — her
So:
- она = she
- её = her
Since кошка is feminine, the pronoun is feminine too.
What case is ветеринару, and why?
Ветеринару is dative singular.
That is because the preposition к takes the dative when it means to / toward a person or place.
So:
- к кому? — to whom?
- к ветеринару — to the veterinarian
Other examples:
- к врачу — to the doctor
- к другу — to a friend
- к маме — to mom
So in the sentence:
отвезти её к ветеринару = to take her to the veterinarian
Why is there no subject like you should in the second half?
Russian often leaves the subject unstated in general advice.
Лучше отвезти её к ветеринару literally means something like:
It’s better to take her to the vet
The sentence does not explicitly say you, but that is understood from context. English often needs a subject, while Russian can be more impersonal.
So the idea is:
- If the cat loses its appetite again, it would be better to take her to the vet.
The understood person is whoever is responsible for the cat.
Why is there a comma after аппетит?
Because Если у кошки снова пропадёт аппетит is a subordinate clause introduced by если.
Russian, like English, normally separates this kind of if-clause with a comma:
- Если будет дождь, мы останемся дома.
- Если у кошки снова пропадёт аппетит, лучше отвезти её к ветеринару.
So the comma marks the boundary between:
- the condition
- the main clause
Could the sentence be translated literally word-for-word?
More or less, yes:
Если — if
у кошки — in the cat / with the cat / the cat’s
снова — again
пропадёт — will disappear
аппетит — appetite
лучше — better
отвезти — to take/drive
её — her
к ветеринару — to the veterinarian
A very literal version would be:
If the cat’s appetite disappears again, it is better to take her to the veterinarian.
A more natural English translation is:
If the cat loses its appetite again, it’s best to take her to the vet.
Is ветеринару the same as saying vet, or is it more like veterinarian?
Ветеринар means veterinarian, but in many contexts it works like English vet too.
So:
- к ветеринару can mean to the veterinarian
- in normal conversation, it is often best translated as to the vet
Russian does also use the shorter colloquial form ветеринарка for a vet clinic in some contexts, but here ветеринару clearly means the person.
Why is the cat referred to as her?
Because кошка is a grammatically feminine noun, and it specifically means a female cat.
So Russian naturally uses the feminine pronoun:
- кошка — female cat
- её — her
If it were a male cat, you would usually say кот and then use его.
That said, in English people sometimes say its for animals, but Russian more often uses personal pronouns when talking about animals, especially pets.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Если у кошки снова пропадёт аппетит, лучше отвезти её к ветеринару to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions