Breakdown of Когда я вижу их у входа в театр, я говорю «Здравствуйте».
Questions & Answers about Когда я вижу их у входа в театр, я говорю «Здравствуйте».
Why is когда used here? Does it mean when or whenever?
Here когда literally means when, but in this kind of sentence it often has the sense of whenever.
So:
- Когда я вижу их у входа в театр, я говорю …
= When / Whenever I see them at the entrance to the theater, I say …
Because both verbs are in the present tense, the sentence describes a repeated or habitual situation, not just one single event.
Why is вижу in the present tense?
Russian often uses the present tense to describe a habit or repeated action, just like English can:
- When I see them, I say hello.
So я вижу here means I see in a general, repeated sense.
Also, вижу is from the imperfective verb видеть, which is the normal choice for ongoing, repeated, or habitual seeing.
Why is it вижу, not увижу?
Because увидеть / увижу is perfective, and perfective verbs usually refer to a single completed event in the future.
Compare:
- Когда я вижу их... = whenever I see them / when I am in the habit of seeing them
- Когда я увижу их... = when I see them one day / when I do see them in the future
In your sentence, the meaning is habitual, so вижу is the natural choice.
Why is их used? How do I know it means them and not their?
Их can mean both:
- them
- their
The meaning depends on grammar and context.
Here it means them because it is the direct object of вижу:
- я вижу их = I see them
If it meant their, it would usually be followed by a noun:
- их театр = their theater
- их друзья = their friends
So in this sentence, их clearly means them.
Why is it у входа, not вход or у вход?
Because the preposition у requires the genitive case.
- dictionary form: вход
- genitive singular: входа
So:
- у входа = by / near the entrance
This is a very common pattern:
- у дома = by the house
- у двери = by the door
- у входа = by the entrance
Why is it в театр, not в театре or театра?
This is a very common learner question.
In у входа в театр, the phrase в театр goes with вход:
- вход в театр = entrance to the theater
So the structure is:
- у входа = by the entrance
- в театр = to the theater
This is not the same as saying in the theater. If you said в театре, that would mean inside the theater.
So:
- у входа в театр = at the entrance to the theater
- в театре = in the theater
Why is я repeated twice? Couldn’t Russian just leave out the second я?
Yes, Russian could leave it out:
- Когда я вижу их у входа в театр, говорю Здравствуйте.
That is possible, because the verb ending already shows the subject.
But repeating я is also completely natural. It can make the sentence clearer, more balanced, or a little more emphatic:
- Когда я вижу их..., я говорю...
So the repeated я is not required, but it sounds normal.
Why is there a comma after театр?
Because Когда я вижу их у входа в театр is a subordinate clause, and Russian normally separates subordinate clauses from the main clause with a comma.
Structure:
- subordinate clause: Когда я вижу их у входа в театр
- main clause: я говорю Здравствуйте
So the comma is required.
This is very standard in Russian:
- Когда я прихожу домой, я ужинаю.
- Если он звонит, я отвечаю.
Why is it говорю, not скажу?
Because говорю fits a repeated, habitual action.
- говорю = I say / I am saying
- скажу = I will say, one completed future utterance
In this sentence, the meaning is:
- Whenever I see them, I say hello.
That is a repeated action, so говорю is the right choice.
If you used скажу, it would sound more like one future occasion:
- Когда я увижу их, я скажу Здравствуйте.
= When I see them, I will say hello.
Why is the greeting Здравствуйте used instead of Привет?
Здравствуйте is a polite or formal greeting, roughly hello in a respectful register.
Russian greetings depend a lot on formality:
- Здравствуйте = polite/formal
- Привет = informal, used with friends, family, close peers
So this sentence suggests that the speaker is being polite to these people.
How do you pronounce Здравствуйте?
This word is famous for being hard for learners.
A careful pronunciation is roughly:
- ZDRA-stvooy-tye
But in real speech, some sounds are often reduced, and it may sound closer to:
- ZDRAS-tvuy-tye
A few helpful points:
- the в is often not heard very clearly
- the ending -те is the polite/plural ending
- in casual speech, people may shorten it to здрасьте, but that is more colloquial
You do not need to pronounce every letter very heavily to sound natural.
Why are there angle quotes around Здравствуйте?
Russian normally uses « » as quotation marks in writing.
So instead of English-style quotation marks, Russian often writes direct speech or quoted words like this:
- Я говорю «Здравствуйте».
These are called guillemets.
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, though not random.
The neutral version here is:
- Когда я вижу их у входа в театр, я говорю Здравствуйте.
But other orders are possible depending on emphasis. For example:
- У входа в театр, когда я вижу их, я говорю Здравствуйте.
That sounds more marked and shifts the focus.
For learners, the original version is a very good standard pattern:
- time clause first
- main clause second
What case is театр in?
In в театр, театр is in the accusative singular.
That is because в with motion toward a place takes the accusative:
- идти в театр = to go to the theater
- вход в театр = entrance to the theater
Compare that with location:
- в театре = in the theater
So:
- в театр = accusative, direction
- в театре = prepositional, location
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Когда я вижу их у входа в театр, я говорю «Здравствуйте» to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions