Breakdown of После работы я отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
Questions & Answers about После работы я отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
Why is it после работы and not после работа?
Because после requires the genitive case.
- работа = work (dictionary form, nominative)
- работы = genitive singular
So:
- после работы = after work
This is a very common pattern:
- после урока = after the lesson
- после фильма = after the film
- после обеда = after lunch
Why is отвезу translated as future? It doesn’t look like it has a separate future marker.
Отвезу is the simple future form of a perfective verb.
In Russian, perfective verbs form the future with one word:
- отвезти → я отвезу = I will take / I will drive
- купить → я куплю = I will buy
This is different from imperfective verbs, which usually make the future with быть:
- я буду везти = I will be taking / carrying
- я буду покупать = I will be buying
Here, the speaker is talking about completed actions, so perfective is used:
- first I’ll take Grandma to the clinic
- then I’ll buy medicine for her
What is the difference between отвезу and повезу?
This is a very common question.
- повезу focuses on setting off / taking someone somewhere
- отвезу often emphasizes taking someone to a destination, successfully getting them there
In many everyday contexts, both can be translated as I’ll take. But in this sentence, отвезу fits well because the destination is clear:
- в поликлинику = to the clinic
So я отвезу бабушку в поликлинику suggests I’ll take Grandma to the clinic and get her there.
Why is бабушку in the form бабушку?
Because it is the direct object of отвезу.
The verb отвезти takes a direct object: the person or thing being taken. For feminine nouns ending in -а, the accusative singular usually changes to -у:
- бабушка (nominative) = grandmother
- бабушку (accusative) = grandmother, as the object
So:
- я отвезу бабушку = I will take Grandma
This is a normal accusative pattern for animate feminine nouns.
Why is it в поликлинику and not в поликлинике?
Because this sentence expresses motion toward a place, not location in a place.
With в:
- в + accusative = into / to
- в + prepositional = in / inside
So:
- в поликлинику = to the clinic
- в поликлинике = in the clinic
Compare:
- Я иду в школу. = I’m going to school.
- Я в школе. = I’m at school.
Here the speaker is taking Grandma to the clinic, so accusative is required:
- поликлиника → в поликлинику
Why is it ей лекарство? Why is ей in the dative?
Because ей means to her / for her, and Russian often uses the dative case for the person who receives something or benefits from the action.
- она = she
- её = her
- ей = to her / for her
In this sentence:
- куплю ей лекарство = I’ll buy her some medicine / I’ll buy medicine for her
Here:
- ей = indirect object, in the dative
- лекарство = direct object, in the accusative (though it looks like nominative because it is neuter inanimate)
Why is лекарство unchanged?
Because лекарство is a neuter inanimate noun, and in the singular its accusative form is the same as its nominative form.
- nominative: лекарство
- accusative: лекарство
So although it looks unchanged, it is still functioning as the direct object of куплю.
This happens with many neuter inanimate nouns:
- письмо → я читаю письмо
- окно → я вижу окно
Does бабушка here mean grandmother or grandma?
It can mean either, depending on context and tone.
- grandmother is a more neutral dictionary-style translation
- grandma often sounds more natural in everyday English
In Russian, бабушка is very commonly used in normal family speech and often feels warm and natural, much like grandma.
So this sentence could naturally be understood as:
- After work, I’ll take Grandma to the clinic and buy her some medicine.
What exactly is поликлиника? Is it the same as a hospital?
Not exactly.
A поликлиника is usually an outpatient clinic or medical clinic, not a hospital where people stay overnight.
In many Russian-speaking contexts, a поликлиника is the place you go for:
- appointments with doctors
- checkups
- tests
- prescriptions
So translating it as clinic is usually best. Sometimes medical clinic or outpatient clinic gives a more precise sense.
Why are both verbs in the future: отвезу and куплю?
Because the speaker is describing two completed future actions.
- отвезу = I will take
- куплю = I will buy
Russian often uses perfective future when talking about a sequence of things someone will do. It sounds natural and definite:
- После работы я отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
This means something like:
- after work, I’ll take Grandma to the clinic
- and I’ll buy medicine for her
The actions are presented as whole, completed events.
Is the order of the words flexible here?
Yes, Russian word order is fairly flexible, but the original order is neutral and natural.
Original:
- После работы я отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
This sounds like a normal statement: first the time expression, then the subject, then the actions.
You could rearrange parts for emphasis, for example:
- Я после работы отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
- Бабушку я после работы отвезу в поликлинику и куплю ей лекарство.
But these may shift emphasis slightly. For learners, the original sentence is a very good standard model.
Can лекарство mean medicine in general, or does it mean a drug / a medication?
It can cover several English possibilities depending on context:
- medicine
- medication
- a medicine
- a drug (less common as a basic translation in everyday family contexts)
In this sentence, лекарство most naturally means medicine or some medicine.
So:
- куплю ей лекарство = I’ll buy her some medicine
English often prefers some medicine here even though Russian does not use a separate word for some.
Why is there no word for some in куплю ей лекарство?
Russian often does not need an article or a separate word like some where English does.
So:
- куплю ей лекарство literally looks like I will buy her medicine
- but in natural English it is often I’ll buy her some medicine
Russian has no articles (a, the) and often leaves this kind of quantity/generalness unstated unless it needs to be specific.
Is я necessary here, or could it be omitted?
It could be omitted, because the verb endings already show the subject:
- отвезу
- куплю
Both clearly indicate I.
So Russian could also say:
- После работы отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство.
That is perfectly natural in context. Including я can make the subject a little clearer or slightly more emphatic, but it is not always necessary.
How should I understand the whole sentence grammatically?
A useful breakdown is:
- После работы = after work
- я = I
- отвезу бабушку в поликлинику = will take Grandma to the clinic
- и = and
- куплю ей лекарство = will buy her some medicine
So the structure is:
time expression + subject + future action 1 + and + future action 2
This is a very common Russian sentence pattern for talking about planned actions.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После работы я отвезу бабушку в поликлинику и куплю ей лекарство to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions