В маленьком кафе нам дали по ложке варенья к сырникам и по чашке кефира.

Breakdown of В маленьком кафе нам дали по ложке варенья к сырникам и по чашке кефира.

маленький
small
в
in
и
and
дать
to give
кафе
the cafe
чашка
the cup
нам
us
варенье
the jam
кефир
the kefir
по
each
сырник
the syrnik
к
with
ложка
the spoonful

Questions & Answers about В маленьком кафе нам дали по ложке варенья к сырникам и по чашке кефира.

Why is it в маленьком кафе, not в маленькое кафе?

Because в can take either the prepositional case or the accusative, depending on meaning:

  • в + prepositional = location, in / at
  • в + accusative = motion into, into

Here the sentence means in the small café, so we use the prepositional:

  • в маленьком кафе

Also, кафе is an indeclinable noun in modern Russian, so the noun itself stays кафе in all cases, but the adjective still changes:

  • маленькое кафе — nominative
  • в маленьком кафе — prepositional
Why is нам in the dative case?

Нам is the dative form of мы (we). It means to us.

In Russian, the person who receives something is usually put in the dative:

  • нам дали = they gave us / we were given

So in this sentence:

  • нам дали = they gave to us

This is very common with verbs like дать (to give), показать (to show), сказать (to tell), принести (to bring), etc.

Why is the verb дали plural?

Дали is the past tense plural form of дать (to give).

Russian often uses a plural verb with no stated subject when the doer is unknown, unimportant, or just understood from context. In English we often translate this as:

  • they gave us
  • we were given

So нам дали literally looks like to us they-gave, but naturally means something like:

  • they gave us
  • we were served

The sentence does not name who gave it — probably the café staff — because that is not the important part.

What does по mean here?

Here по has a distributive meaning: one each, apiece, or a portion of.

So:

  • по ложке варенья = a spoonful of jam each
  • по чашке кефира = a cup of kefir each

This use of по is very common when talking about giving, handing out, buying, or receiving items in equal portions:

  • по билету = one ticket each
  • по яблоку = an apple each
  • по чашке чая = a cup of tea each

In this sentence, it strongly suggests that each person got one spoonful of jam and one cup of kefir.

Why are ложке and чашке in the dative case?

Because after по in this kind of distributive meaning, Russian often uses the dative singular:

  • по ложке
  • по чашке

That is why you see:

  • ложкаложке
  • чашкачашке

This pattern is extremely common:

  • по книге = one book each
  • по тарелке супа = a bowl of soup each
  • по кусочку торта = a piece of cake each

So по + dative singular here means something like one unit each.

Why are варенья and кефира in the genitive?

Because after a measure/container word like ложка (spoon) or чашка (cup), the thing contained is usually put in the genitive:

  • ложка варенья = a spoonful of jam
  • чашка кефира = a cup of kefir

This is similar to:

  • стакан воды = a glass of water
  • бутылка молока = a bottle of milk
  • кусок хлеба = a piece of bread

So:

  • вареньеваренья
  • кефиркефира

This is not because of по directly; it is because ложка and чашка function as measure/container nouns.

Why is it к сырникам? What does к mean here?

Here к means something like with, for, or served alongside.

Literally, к сырникам is to the syrniki, but in food contexts Russian often uses к to mean as an accompaniment to:

  • варенье к сырникам = jam for/with the syrniki
  • соус к мясу = sauce for the meat
  • гарнир к рыбе = side dish for the fish

So the idea is that the jam was given to go with the syrniki.

Why is сырникам dative plural?

Because the preposition к requires the dative case.

The basic form is:

  • сырники — nominative plural

After к, it becomes:

  • к сырникам — dative plural

So:

  • к + dative

This is a fixed grammar rule. Compare:

  • к чаю = for the tea / with the tea
  • к кофе = for the coffee / with the coffee
  • к блинам = with the pancakes
Could Russian have used с сырниками instead of к сырникам?

Yes, but it would not be exactly the same.

  • к сырникам = for the syrniki / to go with the syrniki
  • с сырниками = with the syrniki

Both can be natural in food contexts, but к often emphasizes an accompaniment served for a dish, while с more simply means together with.

So варенье к сырникам sounds very natural when talking about what is served as a topping or side for syrniki.

Why is the word order нам дали, not дали нам?

Russian word order is flexible, and both are possible. The version in the sentence is natural because нам is placed early as a kind of topic:

  • В маленьком кафе нам дали...
    = In the small café, we were given...

This order helps set up who received the items before listing what was given.

If you said:

  • В маленьком кафе дали нам...

it would still be understandable, but it may sound less neutral in many contexts.

Russian often uses word order for focus and information structure, not just grammar.

Does по ложке варенья и по чашке кефира mean one in total, or one for each person?

Normally it means one for each person.

That is the usual effect of по in this construction. Since the sentence has нам (to us), the natural reading is:

  • each of us got a spoonful of jam
  • each of us got a cup of kefir

If Russian wanted to say just one spoonful total for the whole group, it would usually be phrased differently.

What is the basic dictionary form of the main words here?

Here are the main dictionary forms:

  • в — in, at
  • маленький — small
  • кафе — café
  • мы — we
  • дать — to give
  • по — one each / apiece / by
  • ложка — spoon
  • варенье — jam, preserves
  • к — to, for, with
  • сырники — syrniki, cheese pancakes
  • и — and
  • чашка — cup
  • кефир — kefir

And the forms used in the sentence are:

  • маленькоммаленький
  • наммы
  • далидать
  • ложкеложка
  • вареньяваренье
  • сырникамсырники
  • чашкечашка
  • кефиракефир
Is кафе singular or plural here, and why doesn’t it change?

It is singular here: in the small café.

The noun кафе is one of those Russian nouns that are indeclinable, meaning its form does not change across cases:

  • кафе
  • в кафе
  • из кафе
  • к кафе

However, words agreeing with it still show the grammar:

  • маленькое кафе — nominative singular
  • в маленьком кафе — prepositional singular

So the adjective tells you the case, while кафе itself stays the same.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from В маленьком кафе нам дали по ложке варенья к сырникам и по чашке кефира to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions