Breakdown of На ладони остался маленький синяк, но царапина уже почти зажила.
Questions & Answers about На ладони остался маленький синяк, но царапина уже почти зажила.
На ладони literally means on the palm or on the surface of the palm.
Russian uses на when something is on a surface, and в when something is inside something.
So here:
- на ладони = on the palm of the hand
- в ладони would suggest in the palm / inside a cupped hand, which is a different idea
Because a bruise or scratch is located on the skin of the palm, на is the natural choice.
It is in the prepositional case.
The base noun is:
- ладонь = palm of the hand
After на when talking about location, Russian usually uses the prepositional case:
- на ладони = on the palm
So:
- nominative: ладонь
- prepositional: ладони
This is why you see на ладони, not на ладонь.
Остался is the past tense of , which means , , or .