Когда медсестра готовила укол, я отвернулся, потому что не люблю смотреть на шприц.

Breakdown of Когда медсестра готовила укол, я отвернулся, потому что не люблю смотреть на шприц.

я
I
любить
to love
на
at
не
not
потому что
because
когда
when
смотреть
to look
медсестра
the nurse
готовить
to prepare
укол
the injection
шприц
the syringe
отвернуться
to turn away

Questions & Answers about Когда медсестра готовила укол, я отвернулся, потому что не люблю смотреть на шприц.

Why is it готовила, not приготовила?

Because готовила is imperfective, and here it describes an action that was in progress in the background:

  • Когда медсестра готовила укол... = When the nurse was preparing the injection...

The speaker’s action, я отвернулся, happened during that process.

If you used приготовила, it would usually mean the preparation was completed:

  • Когда медсестра приготовила укол... = When the nurse had prepared the injection...

That changes the timing slightly. In your sentence, the point is that while she was preparing it, the speaker turned away.

What exactly does укол mean here?

Укол literally means something like a prick or a shot, but in medical contexts it usually means an injection.

So:

  • делать укол = to give an injection
  • готовить укол = to prepare an injection

It does not mean the syringe itself. That is шприц.

So the sentence contains both:

  • укол = the injection / shot
  • шприц = the syringe
Why is it отвернулся, not отвернул?

Because отвернуться is a reflexive verb meaning to turn away.

  • отвернуть = to turn something away / to turn something
  • отвернуться = to turn oneself away

So:

  • я отвернулся = I turned away

The -ся form is important here because the subject is changing his own direction.

Why is it отвернулся and not отвернулась?

In the past tense, Russian verbs agree with the subject’s gender.

  • я отвернулся = spoken by a man
  • я отвернулась = spoken by a woman

So this sentence assumes the speaker is male. If the speaker were female, it would be:

  • Когда медсестра готовила укол, я отвернулась, потому что не люблю смотреть на шприц.
Why is отвернулся perfective, while готовила is imperfective?

This is a very common Russian pattern:

  • imperfective for the background, ongoing action
  • perfective for the single completed action that happens within that situation

Here:

  • медсестра готовила укол = the nurse was preparing the injection
  • я отвернулся = I turned away

So the sentence presents:

  1. an ongoing process
  2. a one-time reaction

That contrast is very natural in Russian.

Why does the sentence use не люблю in the present tense if the story is in the past?

Because не люблю смотреть на шприц expresses a general fact about the speaker, not just a one-time past feeling.

It means:

  • because I don’t like looking at syringes

This is similar to English:

  • I turned away because I don’t like needles.

Even though the event happened in the past, the dislike is still presented as a current/general characteristic.

If you said не любил, that would sound more like a past-only state:

  • because I didn’t like looking at syringes

That is possible in some contexts, but не люблю is more natural for a general personal preference or aversion.

Why is it смотреть на шприц? Why do we need на?

Because the verb смотреть normally takes на + accusative when it means to look at something.

So:

  • смотреть на шприц = to look at the syringe
  • смотреть на врача = to look at the doctor
  • смотреть на море = to look at the sea

This is just the standard pattern of the verb.

Compare:

  • видеть шприц = to see the syringe
  • смотреть на шприц = to look at the syringe

In other words, видеть is about perception, while смотреть на is about directing your gaze.

Why is шприц in the accusative, but it looks the same as the nominative?

Because шприц is a masculine inanimate noun, and for masculine inanimate nouns, the accusative singular is usually the same as the nominative singular.

So:

  • nominative: шприц
  • accusative: шприц

That is why after на you still see шприц, even though на here requires the accusative.

Compare with an animate masculine noun:

  • я вижу врача = I see the doctor

There the accusative changes form because врач is animate.

What is the difference between укол and шприц in this sentence?

They refer to two different things:

  • укол = the injection / shot itself
  • шприц = the syringe

So the nurse is preparing the injection, and the speaker says he does not like looking at the syringe.

This distinction is important, because English learners may sometimes treat both as just shot or needle, but Russian separates the medical procedure from the instrument.

Why is there a comma after укол?

Because Когда медсестра готовила укол is a subordinate clause introduced by когда (when).

Russian normally separates subordinate clauses from the main clause with a comma:

  • Когда медсестра готовила укол, я отвернулся...

That is the same basic idea as in English:

  • When the nurse was preparing the injection, I turned away...

Russian punctuation is quite strict here, so the comma is required.

Could the word order be different?

Yes. Russian word order is flexible, although the original version is very natural.

For example, you could say:

  • Я отвернулся, когда медсестра готовила укол, потому что не люблю смотреть на шприц.

This is also grammatical.

The original order is good because it sets the scene first:

  • Когда медсестра готовила укол... = background
  • я отвернулся = main event

Russian often uses word order to control emphasis and flow rather than basic grammatical roles, since case endings already show those roles clearly.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Когда медсестра готовила укол, я отвернулся, потому что не люблю смотреть на шприц to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions