Breakdown of В понедельник у нас будет совещание в офисе.
Questions & Answers about В понедельник у нас будет совещание в офисе.
Why does Russian say у нас будет совещание instead of something like мы будем иметь совещание?
This is a very common question, because Russian often expresses to have differently from English.
In this sentence, у нас будет совещание literally means something like at us there will be a meeting. In natural English, that becomes we will have a meeting.
A few key points:
- у
- genitive often means at someone’s place / in someone’s situation / with someone
- нас is the genitive form of мы
- будет means will be
- совещание is the thing that exists
So the structure is:
- у нас будет X = we will have X
This is a very normal Russian pattern.
For example:
- У меня будет экзамен. = I will have an exam.
- У нас будет урок. = We will have a lesson.
Russian usually does not use a verb meaning have here the way English does.
What case is нас in, and why?
Нас is in the genitive case because it comes after the preposition у.
The preposition у requires the genitive. With personal pronouns:
- я → у меня
- ты → у тебя
- он → у него
- она → у неё
- мы → у нас
- вы → у вас
- они → у них
So:
- у нас = at us / with us / we have
In this sentence, у нас does not mainly mean physical location. It is part of the Russian way of expressing possession or the idea that something is scheduled for us.
Why is it будет and not будут?
Because совещание is singular.
The verb быть in the future agrees with the subject:
- будет = singular
- будут = plural
Here the subject is совещание (meeting), which is a singular neuter noun, so Russian uses:
- будет совещание
Compare:
- У нас будет совещание. = We will have a meeting.
- У нас будут совещания. = We will have meetings.
Why is понедельник not changed after в?
It actually is in the accusative, but for this noun the accusative looks the same as the nominative.
With days of the week, Russian often uses:
- в + accusative to mean on a particular day
So:
- в понедельник = on Monday
- в вторник = on Tuesday
Now, понедельник is a masculine inanimate noun. For masculine inanimate nouns, the accusative singular is usually the same as the nominative singular.
So:
- nominative: понедельник
- accusative: понедельник
That is why there is no visible change.
Why is it в понедельник and not на понедельник?
Because в понедельник means on Monday, while на понедельник usually means for Monday.
This is an important difference:
- в понедельник = on Monday
- на понедельник = for Monday
Examples:
- В понедельник у нас будет совещание. = The meeting will take place on Monday.
- Мы перенесли совещание на понедельник. = We moved the meeting to Monday / for Monday.
So in your sentence, the idea is the day when it happens, not rescheduling or assigning something to that day.
Why is it в офисе and not в офис?
Because this sentence describes a location, not movement.
Russian uses:
- в + accusative for motion into
- в + prepositional for location in
So:
- в офис = into the office / to the office
- в офисе = in the office / at the office
In your sentence, the meeting will happen in the office, so Russian uses the prepositional case:
- в офисе
Compare:
- Мы идём в офис. = We are going to the office.
- Мы работаем в офисе. = We work in the office.
What case is офисе?
Офисе is the prepositional case of офис.
The preposition в takes the prepositional case when it means in or at a location.
So:
- nominative: офис
- prepositional: в офисе
This is a very common pattern:
- в доме = in the house
- в городе = in the city
- в офисе = in the office
Is совещание the same as встреча?
Not exactly.
Both can sometimes be translated as meeting, but they are used a bit differently.
- совещание usually means a more formal, work-related meeting, often for discussion or coordination
- встреча is broader and can mean a meeting, appointment, encounter, or get-together
So in a business or office context, совещание is often the better word for a meeting in the sense of a staff or planning meeting.
Examples:
- У нас будет совещание с отделом продаж. = We’ll have a meeting with the sales department.
- У меня встреча с другом. = I’m meeting a friend.
- У неё встреча с клиентом. = She has a meeting with a client.
What is the literal word-for-word structure of the sentence?
A fairly literal breakdown is:
- В понедельник = On Monday
- у нас = at us / with us
- будет = will be
- совещание = a meeting
- в офисе = in the office
So literally:
On Monday, at us, there will be a meeting in the office.
Natural English:
On Monday we will have a meeting in the office.
Seeing the literal structure can help you understand why Russian uses у нас будет instead of a direct equivalent of English we will have.
Can the word order change?
Yes. Russian word order is more flexible than English word order.
Your sentence:
- В понедельник у нас будет совещание в офисе.
is completely natural.
But you could also say:
- У нас в понедельник будет совещание в офисе.
- В офисе у нас в понедельник будет совещание.
- Совещание у нас будет в понедельник в офисе.
These versions are not identical in emphasis, but they are all grammatically possible.
Very roughly:
- putting В понедельник first highlights the time
- putting в офисе first highlights the location
- putting совещание first highlights the event itself
English word order is usually much stricter.
Would a Russian speaker ever leave out будет?
Sometimes, but not in exactly the same way.
In the present tense, Russian often omits a form of to be:
- У нас совещание. = We have a meeting.
But in the future, Russian normally uses будет:
- У нас будет совещание. = We will have a meeting.
So in your sentence, будет is needed because the meaning is future.
How do you pronounce the sentence?
A helpful stress guide is:
- в понеде́льник
- у нас
- бу́дет
- совеща́ние
- в о́фисе
So the whole sentence is:
в понеде́льник у нас бу́дет совеща́ние в о́фисе
A rough English-style approximation would be:
v pana-DYEL-neek oo nas BOO-dyet sava-SHCHA-nee-ye v OH-fi-sye
A few pronunciation notes:
- в sounds like v
- е is often pronounced more like ye at the start of a syllable after some consonants
- щ in совещание is a soft long shch sound
- unstressed о is often reduced in pronunciation
Could this sentence also mean there will be a meeting in the office on Monday?
Yes. That is also a very natural English translation.
Depending on context, you could translate it as:
- On Monday we will have a meeting in the office.
- There will be a meeting in the office on Monday.
The Russian sentence includes у нас, which often suggests we or our side / our group, so we will have a meeting is often the most direct translation. But in some contexts, there will be a meeting can also fit well.
Why doesn’t Russian use an article like a before meeting?
Because Russian has no articles like a or the.
So совещание can mean:
- a meeting
- the meeting
The exact meaning depends on context.
In your sentence, English usually prefers:
- a meeting
because it sounds like a future event being announced for the first time.
Russian leaves that distinction unstated unless the context makes it clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from В понедельник у нас будет совещание в офисе to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions