Breakdown of В супермаркете я взял тележку и положил яблоки на весы, чтобы узнать цену.
Questions & Answers about В супермаркете я взял тележку и положил яблоки на весы, чтобы узнать цену.
Why is it в супермаркете and not в супермаркет?
Because в супермаркете means in the supermarket, describing location, not motion.
- в + Prepositional case = location: в супермаркете
- в + Accusative case = motion into somewhere: в супермаркет
Compare:
- Я был в супермаркете. = I was in the supermarket.
- Я пошёл в супермаркет. = I went to the supermarket.
So in your sentence, the speaker is already there, so в супермаркете is correct.
Why do we use взял and положил?
These are past-tense, masculine singular verb forms.
- взял = took
- положил = put
The subject is я, but Russian past tense agrees in gender and number, not person. Since the speaker is understood to be male here, the forms are masculine:
- masculine: взял, положил
- feminine: взяла, положила
So a woman would say:
В супермаркете я взяла тележку и положила яблоки на весы, чтобы узнать цену.
Why are взял and положил perfective verbs?
Because the sentence describes completed, one-time actions in sequence:
- he took a cart
- he put the apples on the scales
- he wanted to find out the price
Russian often uses perfective verbs for completed actions in a story.
Aspect pairs here are:
- брать / взять = to take
- класть / положить = to put
Why perfective here?
- взял = he took it successfully, as a completed action
- положил = he placed them, completed action
If you used imperfective, it would sound more like process, habit, or background action.
Why is тележку in that form?
Because тележку is the direct object of взял, so it is in the accusative case.
The dictionary form is:
- тележка = cart / trolley
For a feminine noun ending in -а, the accusative singular usually changes to -у:
- тележка → тележку
So:
- я взял тележку = I took a cart
Why is it яблоки? Is that accusative or nominative?
It is accusative plural, but for inanimate plural nouns, the accusative form is usually the same as the nominative.
Dictionary form:
- singular: яблоко = apple
- plural nominative: яблоки
- plural accusative: яблоки (same form, because the noun is inanimate)
So in:
положил яблоки = put the apples
яблоки is the direct object, so it is accusative, even though it looks like nominative plural.
Why is it на весы and not на весах?
Because на весы shows motion onto the scales.
Russian uses:
- на + Accusative = movement onto a surface
- на + Prepositional = location on a surface
So:
- положил яблоки на весы = put the apples onto the scales
- яблоки лежат на весах = the apples are lying on the scales
That is the same pattern as:
- положить книгу на стол = put a book onto the table
- книга лежит на столе = the book is lying on the table
Why is весы plural?
Because весы is one of those Russian nouns that normally exists only in the plural.
It means scales.
This is similar to some English words that are often treated as plural in form, such as scales, scissors, or pants.
So although it refers to one object, the Russian word is plural:
- весы
- на весы
- на весах
There is no normal singular form used for ordinary weighing scales in this meaning.
Why is it чтобы узнать цену?
This means in order to find out the price.
чтобы introduces a purpose:
- чтобы = so that / in order to
Here the subject is the same person throughout, so Russian commonly uses:
- чтобы + infinitive
So:
- чтобы узнать цену = in order to find out the price
If the subject were different, Russian would usually use a finite verb instead. For example:
- Я положил яблоки на весы, чтобы продавец узнал цену. = I put the apples on the scales so that the shop assistant could find out the price.
Why is it узнать, not знать?
Because узнать means to find out / to learn, while знать means to know.
- знать цену = to know the price
- узнать цену = to find out the price
In the sentence, the speaker does not know the price yet. He puts the apples on the scales in order to discover it, so узнать is exactly the right verb.
Also, узнать is perfective, which fits the idea of getting the information as a completed result.
Why is цену in that form?
Because цену is the direct object of узнать, so it is in the accusative singular.
Dictionary form:
- цена = price
Accusative singular:
- цена → цену
So:
- узнать цену = to find out the price
This is the same pattern as other feminine nouns ending in -а:
- машина → машину
- газета → газету
Why is я included? Couldn't Russian leave it out?
Yes, Russian often can omit subject pronouns when the meaning is clear. So you could say:
В супермаркете взял тележку и положил яблоки на весы, чтобы узнать цену.
But including я is also perfectly natural. It can do a few things:
- make the sentence clearer
- add a little emphasis
- sound more natural in a narrative, depending on context
So both are possible. The version with я is not wrong or strange.
Is the word order fixed here?
No, Russian word order is flexible. The sentence given is natural, but other orders are also possible depending on emphasis.
Neutral version:
В супермаркете я взял тележку и положил яблоки на весы, чтобы узнать цену.
If you want to emphasize the location, starting with В супермаркете works well. If you want to emphasize the subject, you might say:
Я в супермаркете взял тележку...
Russian word order often reflects emphasis, topic, and style more than strict grammar.
Could яблоки mean either apples or the apples?
Yes. Russian has no articles like a/an or the, so яблоки can mean:
- apples
- the apples
Context tells you which is meant.
In this sentence, English would probably naturally say the apples, because the speaker is talking about specific apples they are buying. But Russian does not need a separate word for that.
Does тележка specifically mean a shopping cart?
In this context, yes.
тележка can mean a small cart or trolley in general, but in a supermarket it naturally means a shopping cart.
Depending on region and context, learners may also hear корзина for a shopping basket. So:
- тележка = shopping cart / trolley
- корзина = basket
In your sentence, взял тележку means I took a shopping cart.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from В супермаркете я взял тележку и положил яблоки на весы, чтобы узнать цену to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions