Breakdown of Во время вебинара я делаю запись в блокноте.
Questions & Answers about Во время вебинара я делаю запись в блокноте.
Why is it во время, not в время?
Во is just a pronunciation-friendly variant of в. Russian often uses во before certain consonant clusters or sounds that are awkward to pronounce.
So:
- в школе
- в доме
- but во время
You should learn во время as a fixed expression meaning during.
Why is вебинара in the genitive case?
Because во время requires the genitive.
So the pattern is:
- во время урока — during the lesson
- во время встречи — during the meeting
- во время вебинара — during the webinar
The dictionary form is вебинар, and the genitive singular is вебинара.
What exactly does во время вебинара mean grammatically?
It is a prepositional phrase meaning during the webinar.
Breakdown:
- во время = during
- вебинара = of the webinar
Literally, it is closer to in the time of the webinar, but in normal English we translate it simply as during the webinar.
Why is the verb делаю used here instead of пишу?
Russian often uses certain noun + verb combinations where English prefers a simple verb.
Here:
- делать запись = to make a note / make a запись
So я делаю запись literally means I make a note.
However, for everyday Russian, this phrase can sound a little formal or specific. Depending on context, Russians might more naturally say:
- я записываю — I write down / I note down
- я делаю записи — I take notes
- я делаю заметки — I make notes
- я делаю пометки — I jot down notes/mark things
So your sentence is grammatical, but it may sound like making a note rather than generally taking notes.
What is the difference between делаю запись and делаю записи?
This is an important nuance.
- делаю запись = I make a note / a record / one entry
- делаю записи = I make notes / I am taking notes
So if you want the idea of continuous note-taking during a webinar, делаю записи may sound more natural than делаю запись.
Singular запись suggests one particular note or one recorded entry.
Why is в блокноте in that form?
Because в can take different cases depending on meaning.
Here it means in the notebook, indicating location, so Russian uses the prepositional case:
- блокнот → dictionary form
- в блокноте → in the notebook
Compare:
- в блокноте — in the notebook (location)
- в блокнот — into the notebook (direction, much less likely in this sentence)
So в блокноте answers where?
Could I say в блокнот instead?
Not in this sentence.
- в блокноте = in the notebook
- в блокнот = into the notebook
Since the sentence describes where the note is being made, в блокноте is the normal choice.
If you said я записываю это в блокнот, then в блокнот could work because the wording suggests putting information into the notebook.
Why is я included? Can Russian drop it?
Yes, Russian often drops subject pronouns when the meaning is clear from the verb ending.
So both are possible:
- Во время вебинара я делаю запись в блокноте.
- Во время вебинара делаю запись в блокноте.
Including я makes the subject more explicit. It can sound neutral, or slightly more emphatic depending on context.
Why is the verb делаю imperfective?
Because the sentence describes an ongoing, repeated, or uncompleted action.
- делаю = imperfective, focusing on the process
- сделаю = perfective, focusing on completion
During a webinar, if you are in the process of note-taking, imperfective is the natural choice.
Compare:
- Во время вебинара я делаю записи. — During the webinar, I take/am taking notes.
- Я сделаю запись позже. — I will make a note later.
Here the focus is on completing the action.
Is the sentence about writing by hand, or could it mean recording?
The noun запись can mean different things depending on context:
- a note
- an entry
- a record
- a recording
But here в блокноте strongly suggests a written note in a notebook, not an audio or video recording.
So in this sentence, learners should understand запись as something written down.
Is the word order fixed?
No, Russian word order is flexible.
Your sentence is perfectly normal:
- Во время вебинара я делаю запись в блокноте.
But other orders are possible, depending on emphasis:
- Я во время вебинара делаю запись в блокноте.
- Я делаю запись в блокноте во время вебинара.
- В блокноте я делаю запись во время вебинара.
The original order is natural because it starts with the time phrase during the webinar, then gives the subject and action.
Would a Russian speaker naturally say this in everyday speech?
It is understandable and grammatical, but many speakers would choose a more natural everyday phrase if they mean general note-taking.
More natural alternatives might be:
- Во время вебинара я делаю записи в блокноте.
- Во время вебинара я записываю всё в блокнот.
- Во время вебинара я делаю заметки в блокноте.
Your original sentence sounds more like I make a note in my notebook during the webinar, possibly a single note, rather than broad ongoing note-taking.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Во время вебинара я делаю запись в блокноте to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions