Breakdown of Переслушай эту запись в наушниках перед сном, пожалуйста.
Questions & Answers about Переслушай эту запись в наушниках перед сном, пожалуйста.
Переслушай is an imperative (a command/request) addressed to one person (informal ты-form).
Its dictionary form is переслушать (perfective verb). In this context it means listen again / re-listen (complete the action).
Russian often contrasts:
- perfective = a completed action (listen through / re-listen once)
- imperfective = a process / repeated / ongoing action
Here переслушай (perfective) suggests: do it once, to completion.
Imperfective would be переслушивай (imperative of переслушивать), which can sound like:
- “keep re-listening,” “re-listen regularly,” or “be re-listening (as a process).”
In переслушать, пере- commonly adds the idea of doing something again (re-).
So compared with послушай (listen), переслушай = listen again / listen again carefully / recheck by listening.
Because запись is the direct object of the verb (what you re-listen to), it takes the accusative case.
- Nominative (subject form): эта запись
- Accusative (object form, feminine singular): эту запись
- этой записью would be instrumental (“with/by means of that recording”), which isn’t the role here.
Запись can mean:
- a recording (audio/video)
- an entry / note (written)
The presence of переслушай (re-listen) makes it unambiguously an audio recording here.
With в, Russian chooses case based on meaning:
- в + accusative = motion into (direction): положи в наушники is unnatural, but включи в наушники can mean “route audio into the headphones”
- в + prepositional = being in/within a state/location: в наушниках = “with headphones on / wearing headphones / in headphones”
So в наушниках describes the manner: listen while wearing headphones.
Both can work, but they differ in nuance:
- в наушниках = you are wearing them (most natural for listening)
- с наушниками = you have them with you / accompanied by them; sometimes usable, but less precise for “wear them”
For this sentence, в наушниках is the most idiomatic.
Перед requires the instrumental case.
So:
- сон (nominative) → сном (instrumental)
перед сном means “before going to sleep / before bed.”
Yes. They’re both correct, with slightly different style:
- перед сном = short, neutral, very common (“before bed”)
- перед тем как заснуть = more explicit (“before you fall asleep”), often a bit more conversational or specific
Пожалуйста is often treated like a parenthetical politeness marker, especially at the end of a sentence, so it’s commonly set off by a comma:
- Сделай это, пожалуйста.
- Переслушай…, пожалуйста.
In informal writing you may sometimes see it without a comma, but the comma is standard.
Common positions:
- Пожалуйста, переслушай эту запись… (polite, slightly more emphatic)
- Переслушай, пожалуйста, эту запись… (very common)
- Переслушай эту запись…, пожалуйста. (also common)
All are natural; placement changes emphasis slightly, not core meaning.
Yes, переслушай is ты (informal singular).
For вы (formal or plural), use:
- Переслушайте эту запись в наушниках перед сном, пожалуйста.
Common stress:
- переслуша́й
- э́ту (often pronounced close to эту with stress on the first syllable)
- запи́сь
- в нау́шниках
- пере́д
- сно́м
- пожа́луйста
Also note перед сном is often said smoothly as one rhythm group in speech.