Я уже одолжил у неё молоток, но забыл вернуть его вечером.

Breakdown of Я уже одолжил у неё молоток, но забыл вернуть его вечером.

я
I
но
but
вечером
in the evening
забыть
to forget
уже
already
у
from
его
it
вернуть
to return
неё
her
одолжить
to borrow
молоток
the hammer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я уже одолжил у неё молоток, но забыл вернуть его вечером.

Why is одолжил used here, and does it mean borrow or lend?

Одолжить can be confusing because it’s used in two patterns:

  • одолжить у кого-то что-то = to borrow something from someone (that’s what you have here: одолжил у неё молоток).
  • одолжить кому-то что-то = to lend something to someone.

So the direction is shown by the case/preposition:

  • у неё (from her) → you borrowed
  • ей (to her) → you lent

Why do we say у неё, and what case is неё?

У means at / by / from (someone’s place/person), and in borrowing contexts it corresponds to from.

  • у + Genitive is required, so она → у неё (Genitive form of она).

This is the normal way to express from her in Russian for borrowing.


What’s the difference between её and неё?

They’re forms of the same pronoun (she / her), but the н- appears after certain prepositions.

  • Without a preposition: её (e.g., Я вижу её = I see her)
  • After prepositions like у, к, с, о, для, без, из etc.: неё (e.g., у неё, к ней, с ней)

So у неё is correct; у её is not.


Why is одолжил in the past tense, and what does the ending tell us?

Russian past tense agrees in gender (and number).

  • одолжил = past, masculine, singular
  • одолжила would be a female speaker
  • одолжили would be plural or polite you

So Я уже одолжил... implies the speaker is male (or speaking in masculine grammatical form).


What does уже add here?

Уже means already and signals that the borrowing happened earlier than the current reference point. It often implies:

  • the action is completed, and
  • it’s not new information in the timeline: I’ve already borrowed it...

It pairs naturally with a completed past action like одолжил.


Why is молоток in the accusative, and how do I know it’s not nominative?

In одолжил молоток, молоток is the direct object (what you borrowed), so it’s in the accusative.

For many masculine inanimate nouns, nominative = accusative in form:

  • молоток (Nom) = молоток (Acc)

You identify it by function (object of the verb), not by a different ending.


Why do we need его in вернуть его? Could it be omitted?

Его refers back to молоток and means it (literally him, but for masculine nouns it’s the same form).

Often it can be omitted if it’s completely clear:

  • ...но забыл вернуть вечером is possible in conversation.

But including его is very common and helps clarity, especially if several objects were mentioned.


Why is it вернуть, not возвращать / вернуть назад?

Вернуть is perfective: it focuses on the completed result (to return it back / to give it back as a finished act).

  • Here you forgot to do the completed action, so perfective fits well.

Возвращать is imperfective and would emphasize the process/habit:

  • забыл возвращать would sound like you repeatedly forgot as a habit (or you forgot the general practice), which is different.

Also, вернуть already contains the idea of returning; adding назад is usually unnecessary unless you’re being extra explicit or contrastive.


How does забыл + infinitive work grammatically?

Забыть can take an infinitive to mean to forget to do something:

  • забыл вернуть = (I) forgot to return (it)

So the structure is:

  • забыл (past of forget) + что сделать? (infinitive, usually perfective for a single intended action)

Why is вечером used, and what case is it?

Вечером means in the evening and is in the instrumental form used for many time expressions.

  • вечер (base noun) → вечером (time adverbial)

It’s a very common pattern: утром, днём, вечером, ночью.


Does вечером mean “that evening” or “in the evenings (habitually)”?

It can be either depending on context, but in this sentence it most naturally means that evening (a specific time connected to the story).

If you wanted to clearly mean in the evenings (habitually), Russian often adds context or uses plural framing, e.g. describing routine, or по вечерам.


Is the word order fixed? Could I say Я уже у неё одолжил молоток?

Russian word order is flexible and changes emphasis:

  • Я уже одолжил у неё молоток... = neutral
  • Я уже у неё одолжил молоток... = emphasizes from her (not from someone else)
  • Молоток я уже одолжил у неё... = emphasizes the hammer as the topic/contrast

The meaning stays basically the same; the focus shifts.


What does the comma before но do? Is it required?

Yes, it’s required in standard writing because но connects two clauses:

  • Я уже одолжил..., но (я) забыл...

Even though the subject я isn’t repeated after но, it’s understood, and Russian punctuation still uses the comma.