Breakdown of Одна наволочка порвалась, поэтому я постирал остальные наволочки и повесил их на балконе.
Questions & Answers about Одна наволочка порвалась, поэтому я постирал остальные наволочки и повесил их на балконе.
Because наволочка is a feminine noun, so one must agree in gender:
- masculine: один (e.g., один стол)
- feminine: одна (e.g., одна наволочка)
- neuter: одно (e.g., одно окно)
Порвалась is:
- past tense
- feminine singular (agreeing with наволочка)
- a verb with -ся, here from порваться = to tear (by itself / become torn) (intransitive, result-focused)
So the form matches the subject: наволочка порвалась.
Yes:
- порвать = to tear something (transitive; you tear it)
- Я порвал наволочку. (I tore the pillowcase.)
- порваться = to tear / get torn (intransitive; it tore)
- Наволочка порвалась. (The pillowcase tore.)
In this sentence, no person is blamed; it simply “ended up torn.”
поэтому means therefore / so, introducing a result/consequence.
Russian typically separates the cause and result with a comma:
- Одна наволочка порвалась, поэтому ...
= cause, comma, result.
Russian often omits repeated subjects when it’s obvious. Here, я applies to both verbs:
- я постирал … и (я) повесил …
Repeating я would be possible but usually sounds heavier than needed.
Past tense verbs in Russian agree with the subject’s gender/number:
- male speaker: я постирал, повесил
- female speaker: я постирала, повесила
- plural we: мы постирали, повесили
So the sentence assumes the speaker is male (or uses masculine as default in some contexts).
остальные means the remaining / the rest (of them). It behaves like an adjective/pronoun and agrees with the noun:
- остальные наволочки = the other/remaining pillowcases (plural)
It implies there were multiple pillowcases, one tore, and the rest were washed.
It is the direct object of постирал, so it’s accusative plural. But inanimate nouns often have accusative plural identical to nominative plural:
- nominative plural: наволочки
- accusative plural (inanimate): наволочки
If it were animate, you’d often see a different form (accusative = genitive).
их = them, referring back to остальные наволочки. It’s used because after и the second verb needs its own object:
- постирал (что?) остальные наволочки
- повесил (что?) их
You could also repeat the noun, but их is more natural and avoids repetition.
- на балконе (prepositional) = location: on the balcony / hanging there
- на балкон (accusative) = direction: onto the balcony (movement as destination)
With повесить, Russian often uses the location where the item ends up hanging: повесил на балконе.
If you want to stress bringing them out onto the balcony as a destination, на балкон is also possible in many contexts; the nuance shifts toward the movement/placement rather than the resulting location.
Both are possible, but the neutral, most common order is: verb + object + place → повесил их на балконе.
Moving pieces around changes emphasis:
- их later can sound contrastive or stylistic: повесил на балконе их (а не что-то другое).