Одна наволочка порвалась, поэтому я постирал остальные наволочки и повесил их на балконе.

Breakdown of Одна наволочка порвалась, поэтому я постирал остальные наволочки и повесил их на балконе.

я
I
и
and
на
on
балкон
the balcony
поэтому
so
один
one
их
them
повесить
to hang
наволочка
the pillowcase
порваться
to tear
постирать
to wash (laundry)
остальной
other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Одна наволочка порвалась, поэтому я постирал остальные наволочки и повесил их на балконе.

Why is it Одна наволочка and not Один наволочка?

Because наволочка is a feminine noun, so one must agree in gender:

  • masculine: один (e.g., один стол)
  • feminine: одна (e.g., одна наволочка)
  • neuter: одно (e.g., одно окно)

What does порвалась tell me grammatically?

Порвалась is:

  • past tense
  • feminine singular (agreeing with наволочка)
  • a verb with -ся, here from порваться = to tear (by itself / become torn) (intransitive, result-focused)

So the form matches the subject: наволочка порвалась.


Is порваться different from порвать?

Yes:

  • порвать = to tear something (transitive; you tear it)
    • Я порвал наволочку. (I tore the pillowcase.)
  • порваться = to tear / get torn (intransitive; it tore)
    • Наволочка порвалась. (The pillowcase tore.)

In this sentence, no person is blamed; it simply “ended up torn.”


Why does Russian use поэтому here, and why is there a comma?

поэтому means therefore / so, introducing a result/consequence.
Russian typically separates the cause and result with a comma:

  • Одна наволочка порвалась, поэтому ...
    = cause, comma, result.

Why is the subject я stated only once?

Russian often omits repeated subjects when it’s obvious. Here, я applies to both verbs:

  • я постирали (я) повесил

Repeating я would be possible but usually sounds heavier than needed.


Why are постирал and повесил in the masculine form?

Past tense verbs in Russian agree with the subject’s gender/number:

  • male speaker: я постирал, повесил
  • female speaker: я постирала, повесила
  • plural we: мы постирали, повесили

So the sentence assumes the speaker is male (or uses masculine as default in some contexts).


What is остальные and how is it used here?

остальные means the remaining / the rest (of them). It behaves like an adjective/pronoun and agrees with the noun:

  • остальные наволочки = the other/remaining pillowcases (plural)

It implies there were multiple pillowcases, one tore, and the rest were washed.


Why does наволочки look the same as nominative plural—shouldn’t it change because it’s an object?

It is the direct object of постирал, so it’s accusative plural. But inanimate nouns often have accusative plural identical to nominative plural:

  • nominative plural: наволочки
  • accusative plural (inanimate): наволочки

If it were animate, you’d often see a different form (accusative = genitive).


Why is there их if наволочки is already mentioned?

их = them, referring back to остальные наволочки. It’s used because after и the second verb needs its own object:

  • постирал (что?) остальные наволочки
  • повесил (что?) их

You could also repeat the noun, but их is more natural and avoids repetition.


Why does it say на балконе and not на балкон?
  • на балконе (prepositional) = location: on the balcony / hanging there
  • на балкон (accusative) = direction: onto the balcony (movement as destination)

With повесить, Russian often uses the location where the item ends up hanging: повесил на балконе.
If you want to stress bringing them out onto the balcony as a destination, на балкон is also possible in many contexts; the nuance shifts toward the movement/placement rather than the resulting location.


Why is the word order повесил их на балконе and not повесил на балконе их?

Both are possible, but the neutral, most common order is: verb + object + placeповесил их на балконе.

Moving pieces around changes emphasis:

  • их later can sound contrastive or stylistic: повесил на балконе их (а не что-то другое).