Не выключай свет до утра: мне не спится.

Breakdown of Не выключай свет до утра: мне не спится.

утро
the morning
не
not
мне
me
свет
the light
выключать
to turn off
спаться
to be able to sleep
до
to/until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не выключай свет до утра: мне не спится.

Why does it say Не выключай and not Не выключи?

Both are possible, but they feel different because of aspect:

  • Не выключай (imperfective) = don’t turn it off / don’t be turning it off (often: keep it on, don’t do that action at all, or don’t do it habitually/in the ongoing situation).
  • Не выключи (perfective) = don’t (go and) turn it off (more like a single, one-time “don’t do it” warning). Here, Не выключай свет до утра naturally implies “keep the light on until morning,” so the imperfective imperative fits well.
How is the negative imperative formed in Russian?

Very simply: не + imperative form.

  • выключай is the imperative (informal singular) of выключать. So Не выключай = Don’t turn off.
Who is being addressed—you singular or plural? And how would it change?

выключай is informal singular (talking to one person you address as ты). Other options:

  • Informal plural / polite singular: Не выключайте свет до утра.
  • A more “one-time” perfective version: Не выключи… (ты) / Не выключите… (вы).
Why is свет in the accusative, and how do I know?

Because выключать/выключить takes a direct object (“turn off what?”).

  • свет here is accusative, but it looks the same as nominative because свет is an inanimate masculine noun; for many such nouns, nominative = accusative in form.
Why is it до утра and not до утро?

The preposition до requires the genitive case:

  • утро (nominative) → утра (genitive) So до утра = until morning / till morning.
Does до утра mean “until morning” or “until the morning (tomorrow morning)”?
In everyday Russian, до утра usually implies until morning comes (i.e., through the night), often meaning “keep it that way until morning.” Context decides whether it’s “this morning” vs “tomorrow morning,” but typically it’s “until morning (when it gets light).”
Why is there a colon: …до утра: мне не спится? Could it be a dash or comma?

The colon signals that the second part explains the reason for the first:

  • Don’t turn off the light until morning: I can’t sleep. A dash is also common in Russian for a similar “because/explanation” effect and can feel more conversational:
  • Не выключай свет до утра — мне не спится. A comma is possible but usually feels weaker/less explanatory than a colon or dash here.
What exactly does мне не спится mean grammatically? Why not я не сплю?

мне не спится is an impersonal construction with the verb спаться (“to be able to sleep / to feel like sleeping”), used to talk about sleep as a state that (doesn’t) happen to you.

  • мне = dative (“to me” / “for me”)
  • не спится = “(it) doesn’t sleep” → natural English: I can’t sleep / I’m unable to sleep Compared to я не сплю:
  • я не сплю = “I’m not sleeping” (maybe I’m awake by choice, or just currently not asleep)
  • мне не спится = “I can’t fall asleep / I can’t get to sleep” (involuntary, you’re trying but it’s not happening)
What is the dictionary form of спится?

The dictionary form is спаться (imperfective), a reflexive/impersonal verb used mostly in forms like:

  • мне (не) спится
  • ему (не) спится, etc. You generally don’t use спаться as freely as спать; it’s tied to this “(not) able to sleep / (not) in the mood to sleep” meaning.
Why is мне in the dative case here?

Because Russian often expresses “states” as happening to someone, using the dative for the experiencer:

  • мне холодно = I’m cold (literally “to me [it is] cold”)
  • мне не спится = I can’t sleep (literally “to me it doesn’t sleep”) So мне marks who experiences the inability to sleep.
Is свет here “light” in general or “the lamp”? How would you be more specific?

свет here naturally means “the light” in the sense of the room light / lamp light (what you can turn off). More specific options:

  • Не выключай лампу… = don’t turn off the lamp
  • Не выключай свет в комнате… = don’t turn off the light in the room But свет alone is the most common everyday wording.