Breakdown of Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.
Questions & Answers about Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.
The base verb here is скинуть (perfective). Perfective is used because the speaker wants one completed action: send it once.
Imperfective скидывать would be used for repeated/ongoing meaning, e.g. Скидывай, когда сможешь (“Send it whenever you can,” implying not a single, bounded action).
мне is the dative case of я (“to me”). With verbs of giving/sending in Russian, the recipient is commonly in the dative:
- Скинь мне = “Send (it) to me.”
меня (accusative/genitive) would be used for “me” as a direct object (“see me,” “call me,” etc.), not as the recipient.
Yes. парикмахера is genitive singular of парикмахер and expresses a relationship like “of the hairdresser” / “the hairdresser’s”:
- адрес (кого?) парикмахера = “the hairdresser’s address.”
It’s the normal Russian way to say whose address/contact info it is.
It can be either, depending on context. адрес can mean:
- a physical address (street/building), or
- an “address” in a broader sense (e.g., a link, an account handle), especially in online contexts.
If you want to be more specific, you might see адрес салона, контакты, ссылку, etc.
пожалуйста is a parenthetical politeness word here (“please”), so it’s commonly set off by commas:
- Скинь мне, пожалуйста, …
It can also appear without commas in some informal messages, but the comma version is the standard written punctuation.
It’s informal because Скинь is the ты imperative. For polite/formal (вы) you’d use:
- Скиньте мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.
You could also choose a more neutral verb than скинуть, e.g. отправьте (“send”).
Both can be used, with a slight nuance:
- в чат (accusative) focuses on direction: “send it into the chat.”
- в чате (prepositional) focuses on location/platform: “send it in the chat (there).”
In real messaging Russian, в чате is very common when you mean “post/send it in our chat,” even though в чат is also very natural.
Yes, word order is flexible, and different orders shift emphasis. All of these are natural:
- Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате. (neutral)
- Скинь, пожалуйста, мне адрес парикмахера в чате. (slightly more emphasis on “to me”)
- Скинь мне адрес парикмахера, пожалуйста, в чате. (spoken, with pauses)
The core structure is still: verb + recipient (dative) + object + place.
Yes. Depending on tone:
- Отправь мне, пожалуйста, … (neutral everyday “send”)
- Пришли мне, пожалуйста, … (very common “send”)
- Скинь (most colloquial “drop/send quickly”)
All would work with the rest of the sentence.