Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.

Breakdown of Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.

в
in
мне
me
пожалуйста
please
адрес
the address
чат
the chat
скинуть
to send
парикмахер
the hairdresser
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.

What does Скинь literally mean, and is it slang?
Скинь is the informal singular imperative (to ты) of скинуть (perfective). Literally it’s to throw off / to drop, but in everyday speech it very often means to send (a file, link, contact info, address) quickly—roughly like “drop me…” / “send me…”. It’s quite colloquial.
Which verb is this: скинуть or скидывать? Why that choice?

The base verb here is скинуть (perfective). Perfective is used because the speaker wants one completed action: send it once.
Imperfective скидывать would be used for repeated/ongoing meaning, e.g. Скидывай, когда сможешь (“Send it whenever you can,” implying not a single, bounded action).

Why is it мне and not я / меня?

мне is the dative case of я (“to me”). With verbs of giving/sending in Russian, the recipient is commonly in the dative:

  • Скинь мне = “Send (it) to me.”

меня (accusative/genitive) would be used for “me” as a direct object (“see me,” “call me,” etc.), not as the recipient.

What case is адрес, and why?
адрес is the direct object of Скинь (“send [what?]”), so it’s in the accusative. For inanimate masculine nouns like адрес, the accusative form looks the same as nominative: адрес.
Why is it адрес парикмахера (genitive)? Does it mean “the hairdresser’s address”?

Yes. парикмахера is genitive singular of парикмахер and expresses a relationship like “of the hairdresser” / “the hairdresser’s”:

  • адрес (кого?) парикмахера = “the hairdresser’s address.”

It’s the normal Russian way to say whose address/contact info it is.

Does адрес here mean a street address, or can it be contact info (like a link/username)?

It can be either, depending on context. адрес can mean:

  • a physical address (street/building), or
  • an “address” in a broader sense (e.g., a link, an account handle), especially in online contexts.

If you want to be more specific, you might see адрес салона, контакты, ссылку, etc.

Why is пожалуйста surrounded by commas?

пожалуйста is a parenthetical politeness word here (“please”), so it’s commonly set off by commas:

  • Скинь мне, пожалуйста, …

It can also appear without commas in some informal messages, but the comma version is the standard written punctuation.

Is this sentence informal? How would I make it more polite/formal?

It’s informal because Скинь is the ты imperative. For polite/formal (вы) you’d use:

  • Скиньте мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате.

You could also choose a more neutral verb than скинуть, e.g. отправьте (“send”).

Why в чате and not в чат? Which one is more correct?

Both can be used, with a slight nuance:

  • в чат (accusative) focuses on direction: “send it into the chat.”
  • в чате (prepositional) focuses on location/platform: “send it in the chat (there).”

In real messaging Russian, в чате is very common when you mean “post/send it in our chat,” even though в чат is also very natural.

Is word order flexible here? Could I move parts around?

Yes, word order is flexible, and different orders shift emphasis. All of these are natural:

  • Скинь мне, пожалуйста, адрес парикмахера в чате. (neutral)
  • Скинь, пожалуйста, мне адрес парикмахера в чате. (slightly more emphasis on “to me”)
  • Скинь мне адрес парикмахера, пожалуйста, в чате. (spoken, with pauses)

The core structure is still: verb + recipient (dative) + object + place.

Are there common alternatives to Скинь that sound less slangy?

Yes. Depending on tone:

  • Отправь мне, пожалуйста, … (neutral everyday “send”)
  • Пришли мне, пожалуйста, … (very common “send”)
  • Скинь (most colloquial “drop/send quickly”)

All would work with the rest of the sentence.