Она тоже соскучилась и сказала, что, похоже, мы давно не виделись.

Breakdown of Она тоже соскучилась и сказала, что, похоже, мы давно не виделись.

и
and
не
not
мы
we
сказать
to say
она
she
что
that
давно
for a long time
тоже
too
соскучиться
to miss
похоже
it seems
видеться
to see each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Она тоже соскучилась и сказала, что, похоже, мы давно не виделись.

Why is соскучилась in the feminine form?

Because the subject is она (she), which is feminine. In the past tense, Russian verbs agree in gender and number:

  • он соскучился (masc.)
  • она соскучилась (fem.)
  • оно соскучилось (neut.)
  • они соскучились (pl.)

What does соскучилась actually mean, and what verb is it from?

Соскучилась is the past tense of соскучиться. It means to start missing someone/something; to feel that you miss someone/something.
It’s commonly used about missing people after not seeing them:

  • Я соскучился по тебе = I missed you / I’ve been missing you.

Why is there no по phrase after соскучилась (like по тебе)?

It’s optional if the context already makes it obvious. The sentence implies she missed the speaker / the group without stating it explicitly. You could add it:

  • Она тоже по вам соскучилась… = She missed you (plural/formal) too…
  • Она тоже по тебе соскучилась… = She missed you too…

What does тоже mean here, and where can it go in the sentence?

тоже means also / too. Here it means she also missed (someone), i.e., not only the speaker missed her.
Word order is flexible:

  • Она тоже соскучилась (neutral, common)
  • Она соскучилась тоже (more emphasis on too)
  • Тоже она соскучилась… (possible, but less neutral)

Why are both verbs in the past: соскучилась and сказала?

They describe two completed events in the past: she felt she missed (someone) and she said something. In narratives, Russian often chains past actions like this:

  • Она … и сказала… = She … and said…

Why is что used after сказала?

Because что introduces an indirect statement (a content clause), similar to that in English:

  • сказала, что … = said (that) …

In English, that can be dropped, but in Russian что is typically required.


What is похоже doing here? Is it a verb?

Here похоже functions like a parenthetical introductory word meaning apparently / it seems / looks like. It’s not acting as a normal main verb in this sentence.
It comments on the whole statement мы давно не виделись:

  • что, похоже, мы давно не виделисьthat apparently we hadn’t seen each other in a long time

Why are there commas around похоже?

Because похоже is inserted as a parenthetical/introductory word (like apparently / it seems in English). Russian punctuation often sets these off with commas:

  • что, похоже, … = that, apparently, …

If you remove похоже, the core grammar stays:

  • … сказала, что мы давно не виделись.

What does давно mean, and does it always refer to the past?

давно means a long time ago / for a long time / long depending on context.
With не виделись (a past-tense idea), it means for a long time (up to now):

  • Мы давно не виделись. = We haven’t seen each other in a long time.

Why is it не виделись (literally “didn’t see ourselves”)? What verb is that?

It comes from видеться = to see each other / to meet (and see one another), which is a reflexive/reciprocal verb.
So:

  • мы виделись = we saw each other / we met
  • мы не виделись = we didn’t see each other / we haven’t seen each other

It’s the natural way to say “see each other,” not the literal видеть.


Why is it phrased negatively (мы давно не виделись) instead of positively (мы давно виделись)?

Because Мы давно виделись usually means We saw each other a long time ago (i.e., the meeting happened long ago).
But Мы давно не виделись means We haven’t seen each other in a long time (emphasizing the long gap up to now). That’s what this context wants.


Could мы be omitted here?

Yes, it’s often omitted because the verb ending already shows “we”:

  • … что, похоже, давно не виделись.
    This can sound slightly more conversational. Keeping мы is also completely normal and can add clarity/emphasis.

Is this sentence more like “We haven’t seen each other for a long time” or “It’s been a long time since we saw each other”?

Both are good. Мы давно не виделись corresponds naturally to either:

  • We haven’t seen each other in a long time, or
  • It’s been a long time since we saw each other.

With похоже, you also get:

  • …that apparently it had been a long time since we’d seen each other.