Breakdown of Не стоит оставлять телефон на столе, когда идёшь в парк.
Questions & Answers about Не стоит оставлять телефон на столе, когда идёшь в парк.
Не стоит is an impersonal construction (no real grammatical subject). It literally means something like “it’s not worth (doing)” or “one shouldn’t (do)”.
So Не стоит оставлять… = “It’s not worth leaving…” / “You shouldn’t leave…”.
The “doer” is understood from context (often you/people in general) rather than stated.
After не стоит, Russian typically uses an infinitive to name the action being advised against.
Оставлять is imperfective (process/repeated/general). It suggests a general rule/habit: don’t (ever) leave your phone…
The perfective partner would be оставить (a single, completed act): Не стоит оставить телефон… is less natural; Russians would usually still prefer Не стоит оставлять… for general advice.