Breakdown of Если в приложении произойдёт сбой, попробуй перезапустить устройство.
Questions & Answers about Если в приложении произойдёт сбой, попробуй перезапустить устройство.
In Russian, the если clause often uses the future when you mean a future/possible condition: If X happens, do Y.
произойдёт is the future tense of the perfective verb произойти (to happen/occur). Using происходит would sound more like a general statement about what is happening right now or what typically happens, depending on context.
They’re an aspect pair:
- произойти (perfective) = a single event completes: a failure occurs (once).
- происходить (imperfective) = an ongoing/repeated process: something is happening / happens regularly.
Here, a crash is treated as a one-time event, so perfective произойдёт is natural.
Because сбой is the grammatical subject of the verb произойдёт. Russian often uses “event happens” structures where the “event” noun is the subject:
- произойдёт (что?) сбой
So сбой stays nominative.
в + prepositional commonly marks the location/area where something occurs:
- в приложении = “in the app / within the app” (i.e., the problem is inside the app, not necessarily the whole device).
It’s a very typical way to say an app has a crash/bug.
Yes, that word order is also correct. Word order is flexible, and both are natural:
- Если в приложении произойдёт сбой…
- Если произойдёт сбой в приложении…
Putting в приложении earlier can slightly highlight the domain: “as for the app, if a failure occurs there…”
попробуй is the imperative (command/suggestion) for ты (informal singular): Try…
попробуешь is future indicative (“you will try”), which doesn’t function as a direct instruction the same way. For giving advice/instructions, Russian typically uses the imperative.
Use the вы imperative:
- Если в приложении произойдёт сбой, попробуйте перезапустить устройство.
попробуйте works for polite singular (you) and plural (you all).
попробовать → попробуй is perfective and means try (once), attempt—a single attempt, which fits troubleshooting advice.
пробовать → пробуй is imperfective and can sound like keep trying / try repeatedly / try in general, which is a different nuance.
After попробуй, Russian uses an infinitive for what you’re trying to do:
- попробуй (что сделать?) перезапустить
So the structure is: Try + infinitive. The infinitive is perfective because the action is a single complete step.
- перезапустить (perfective) = restart once, complete the restart.
- перезапускать (imperfective) = restart repeatedly or focus on the process.
In a simple instruction, perfective перезапустить is the default.
Because it’s the direct object of перезапустить:
- перезапустить (что?) устройство
The verb takes a direct object in the accusative.
произойдёт is pronounced with yo: произойдёт (stress on -дёт).
The letter ё is often written as е in many texts, but it’s still pronounced yo. So you may see произойдет, but it’s pronounced the same as произойдёт.
Because the sentence starts with a subordinate если clause. Russian punctuation normally separates the conditional clause from the main clause:
- Если …, (то) …
The то is optional here, so you get: Если …, попробуй …