Если в приложении произойдёт сбой, попробуй перезапустить устройство.

Breakdown of Если в приложении произойдёт сбой, попробуй перезапустить устройство.

в
in
если
if
попробовать
to try
перезапустить
to restart
произойти
to happen
приложение
app
сбой
glitch
устройство
device
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если в приложении произойдёт сбой, попробуй перезапустить устройство.

Why is it Если … произойдёт … and not present tense, like происходит?

In Russian, the если clause often uses the future when you mean a future/possible condition: If X happens, do Y.
произойдёт is the future tense of the perfective verb произойти (to happen/occur). Using происходит would sound more like a general statement about what is happening right now or what typically happens, depending on context.

What’s the difference between произойти and происходить?

They’re an aspect pair:

  • произойти (perfective) = a single event completes: a failure occurs (once).
  • происходить (imperfective) = an ongoing/repeated process: something is happening / happens regularly.
    Here, a crash is treated as a one-time event, so perfective произойдёт is natural.
Why is сбой in the nominative: произойдёт сбой?

Because сбой is the grammatical subject of the verb произойдёт. Russian often uses “event happens” structures where the “event” noun is the subject:

  • произойдёт (что?) сбой
    So сбой stays nominative.
Why is it в приложении (prepositional), and what exactly does it imply?

в + prepositional commonly marks the location/area where something occurs:

  • в приложении = “in the app / within the app” (i.e., the problem is inside the app, not necessarily the whole device).
    It’s a very typical way to say an app has a crash/bug.
Could I also say Если произойдёт сбой в приложении? Does word order matter?

Yes, that word order is also correct. Word order is flexible, and both are natural:

  • Если в приложении произойдёт сбой…
  • Если произойдёт сбой в приложении…
    Putting в приложении earlier can slightly highlight the domain: “as for the app, if a failure occurs there…”
What is попробуй grammatically? Why not попробуешь?

попробуй is the imperative (command/suggestion) for ты (informal singular): Try…
попробуешь is future indicative (“you will try”), which doesn’t function as a direct instruction the same way. For giving advice/instructions, Russian typically uses the imperative.

How would I make this formal or plural?

Use the вы imperative:

  • Если в приложении произойдёт сбой, попробуйте перезапустить устройство.
    попробуйте works for polite singular (you) and plural (you all).
Why is попробуй perfective, and what about пробуй?

попробовать → попробуй is perfective and means try (once), attempt—a single attempt, which fits troubleshooting advice.
пробовать → пробуй is imperfective and can sound like keep trying / try repeatedly / try in general, which is a different nuance.

What role does перезапустить play here—why an infinitive?

After попробуй, Russian uses an infinitive for what you’re trying to do:

  • попробуй (что сделать?) перезапустить
    So the structure is: Try + infinitive. The infinitive is perfective because the action is a single complete step.
What’s the aspect difference between перезапустить and перезапускать?
  • перезапустить (perfective) = restart once, complete the restart.
  • перезапускать (imperfective) = restart repeatedly or focus on the process.
    In a simple instruction, perfective перезапустить is the default.
Why is устройство in the accusative?

Because it’s the direct object of перезапустить:

  • перезапустить (что?) устройство
    The verb takes a direct object in the accusative.
How is произойдёт pronounced, and what’s up with ё?

произойдёт is pronounced with yo: произойдёт (stress on -дёт).
The letter ё is often written as е in many texts, but it’s still pronounced yo. So you may see произойдет, but it’s pronounced the same as произойдёт.

Why is there a comma after сбой?

Because the sentence starts with a subordinate если clause. Russian punctuation normally separates the conditional clause from the main clause:

  • Если …, (то) …
    The то is optional here, so you get: Если …, попробуй …