После занятия в автошколе мне хочется поехать домой и отдохнуть.

Breakdown of После занятия в автошколе мне хочется поехать домой и отдохнуть.

в
in
и
and
мне
me
после
after
поехать
to go
домой
home
отдохнуть
to rest
хотеться
to feel like
автошкола
driving school
занятие
lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После занятия в автошколе мне хочется поехать домой и отдохнуть.

Why is it после занятия and not после занятие?

The preposition после (after) requires the genitive case.
So занятие (nominative) changes to занятия (genitive):

  • после (чего?) занятия = after the lesson/class

This is a fixed grammar rule for после.

What does занятие mean here—lesson, class, or training session?

Занятие is a general word meaning a lesson/class/session. In this context (driving school), it can mean either:

  • a theory class, or
  • a driving lesson/session
    Russian often uses занятие for any scheduled instructional session.
Why is it в автошколе (in the driving school) and not something like из автошколы (from the driving school)?

в автошколе describes where the class/lesson takes place:

  • занятие в автошколе = a lesson at/in the driving school

If you wanted to emphasize leaving the place, you’d use из:

  • после занятия я вышел из автошколы = after the class I left the driving school

Here the focus is on the lesson as an event, not the act of exiting the building.

Why is мне used? Who is the subject of the sentence?

This is an impersonal construction with хочется. There is no normal grammatical subject like я.
Instead, the person who feels the desire is in the dative case:

  • мне хочется = I feel like / I want (kind of)

So мне indicates to me, i.e., the experiencer.

What’s the difference between мне хочется and я хочу?

Both can translate as I want, but the nuance differs:

  • я хочу = a more direct, definite want/plan
  • мне хочется = more like I feel like, a spontaneous/subjective desire (often softer)

So мне хочется поехать домой sounds like “I really feel like going home.”

Why is it хочется поехать (perfective) and not хочется ехать (imperfective)?

With verbs of desire, Russian chooses aspect based on meaning:

  • поехать (perfective) = to set off / go (one trip, as a complete action)
    мне хочется поехать домой ≈ “I feel like going home (starting the trip).”
  • ехать (imperfective) = to be going / be in the process of riding/driving
    мне хочется ехать домой would emphasize the process of traveling, like “I feel like being on the way home.”

In this sentence, the idea is the decision to go home as a single action.

Why is домой used instead of в дом or в доме?

домой is an adverb meaning (to) home—it answers “where to?” and is the most natural choice:

  • поехать домой = to go home

в дом means “into the house” (physically into a building), and в доме means “in the house” (location), so they don’t match the usual “go home” meaning.

What does the prefix по- in поехать add?

For the verb ехать → поехать, the prefix по- typically marks starting movement and makes the verb perfective:

  • ехать = to go/ride/drive (process, imperfective)
  • поехать = to set off / go (one-time departure, perfective)

So поехать домой is like “to head off home.”

Why are there two infinitives: поехать and отдохнуть?

Both infinitives depend on хочется and describe what the person feels like doing:

  • хочется (что сделать?) поехать ... и отдохнуть

The conjunction и connects two desired actions: 1) to go home
2) to rest

Why is отдохнуть (perfective) used instead of отдыхать (imperfective)?

отдохнуть is perfective and means to have a rest / to rest (and feel rested afterward)—a complete result.
отдыхать is imperfective and means to be resting / to rest (as an ongoing activity).

After a lesson, it’s very natural to want the “completed” rest: отдохнуть.