Questions & Answers about Когда я держу руль двумя руками, мне спокойнее.
Because когда introduces a subordinate clause (Когда я держу руль двумя руками) and the main clause is мне спокойнее. In Russian, a subordinate clause is normally separated from the main clause with a comma, regardless of word order:
- Когда я держу…, мне спокойнее.
- Мне спокойнее, когда я держу…
Here когда means when/whenever (a situation that happens in real life repeatedly or generally).
Если means if and is used more for a condition/hypothesis:
- Когда я держу руль двумя руками, мне спокойнее. = Whenever I do this, I feel calmer.
- Если я буду держать руль двумя руками, мне будет спокойнее. = If I do this (in the future / as a condition), I’ll feel calmer.
Russian often expresses feelings/states with a “dative experiencer” construction: мне + (state), literally to me (it is) calm(er) = I feel calm(er).
So мне спокойнее means I feel calmer / it’s calmer for me.
Я спокойнее is possible but it describes you as being calmer as a person (more like a trait/contrast), not as the immediate feeling in the situation.