Breakdown of Вечером в коридоре темно, поэтому я ищу выключатель.
Questions & Answers about Вечером в коридоре темно, поэтому я ищу выключатель.
Вечером is the instrumental case form of вечер, but in this use it functions as a time adverb meaning in the evening / in the evenings. Russian often uses the instrumental to express “at (a time of day/season)”: утром, днём, вечером, ночью, зимой, летом.
It’s ambiguous without context. Вечером can mean:
- (this) evening (a specific time, especially in a narrative)
- in the evening as a general statement
If you want to clearly mean “in the evenings (habitually)”, Russian often uses по вечерам.
Because в + location (“in/inside”) takes the prepositional case: в коридоре = in the hallway.
В коридор would be accusative and would usually mean motion into the hallway (direction), e.g. я вошёл в коридор.
Темно is a “category of state” word (a predicative adverb) meaning it is dark. It’s used in impersonal sentences about conditions:
- В комнате холодно.
- На улице шумно.
Тёмный is an adjective and needs a noun to describe: тёмный коридор = a dark hallway (describing the hallway as an object).
Here the sentence describes the situation/state, so темно is natural.
Russian usually omits the present-tense form of “to be” (is/are) in statements like this.
So в коридоре темно literally works like in the hallway (it) dark, i.e. it’s dark in the hallway.
Поэтому means therefore/so, and it often introduces a result clause. In Russian it’s commonly separated by a comma, similar to English:
- …, поэтому … = …, so … / …, therefore …
Not directly, because they structure the logic differently:
- темно, поэтому я ищу… = It’s dark, so I’m looking… (cause → result)
- я ищу…, потому что темно = I’m looking…, because it’s dark (result → cause)
Both are correct; you just rearrange the clauses.
Yes, it can often be omitted because the verb ending shows the person:
- (Я) ищу выключатель. = (I) am looking for the switch.
You keep я for emphasis/contrast (e.g., “I’m the one looking”).
Искать (imperfective) focuses on the process: I’m searching / looking. That fits the situation (you haven’t found it yet).
The perfective partner is commonly найти (to find): я найду выключатель = I’ll find the switch (focus on the result).
It is accusative, but выключатель is an inanimate masculine noun, and for inanimate masculine nouns the accusative usually equals the nominative:
- nominative: выключатель
- accusative: выключатель
(With animate masculine nouns, accusative often matches genitive instead.)
Russian word order is flexible. Your version is grammatical and means the same basic thing. The original order (Вечером в коридоре темно, поэтому…) foregrounds the setting first (time + place + condition), then gives the consequence.
- вЕчером (stress on the first е)
- в коридОре (stress on о)
- темнО (stress on the last о)
- поэтОму (stress on о)
- ищУ (stress on у)
- выключАтель (stress on а)