Breakdown of Когда мне не спится ночью, я выхожу на балкон и дышу глубоко.
Questions & Answers about Когда мне не спится ночью, я выхожу на балкон и дышу глубоко.
Мне не спится is an impersonal construction meaning “I can’t sleep / I’m unable to fall asleep,” often implying it’s not fully under your control (restless, insomnia, thoughts, etc.).
Я не сплю simply means “I’m not sleeping” (I’m awake), which can be deliberate or neutral.
Мне is dative. In impersonal “state” constructions (like мне холодно, мне не работается, мне не спится), Russian often uses the dative for the person experiencing the state—roughly “to me / for me.”
Here -ся forms an impersonal verb meaning “to sleep (successfully/easily),” often about how sleep “comes” to someone.
So (не) спится ≈ “(not) able to sleep / (not) sleepy / sleep doesn’t come.”
Russian often uses the present tense after когда to express a repeated or typical situation:
Когда мне не спится ночью, ... = “When(ever) I can’t sleep at night, ...” (a habitual pattern).
Ночью = “at night” (can be general or about a particular night, depending on context).
По ночам more strongly suggests repetition: “at nights / at night-time (regularly).”
Both can work; по ночам would sound more explicitly habitual.
Because the sentence starts with a subordinate clause:
Когда мне не спится ночью, (subordinate “when” clause) я выхожу... (main clause).
In Russian, this comma is required.
На балкон uses accusative and means motion to the balcony (destination).
На балконе uses prepositional and means location on the balcony (where you are).
So: я выхожу на балкон (I go out onto the balcony), then you could add и на балконе дышу... if you wanted to emphasize location.
Выхожу is imperfective. In this context it suggests a habitual/repeated action: “I (usually) go out.”
If you meant one specific time, you might use perfective: я выйду на балкон (“I’ll go out onto the balcony”) or я вышел (“I went out”).
Yes. Both are natural.
Starting with Когда... foregrounds the condition (“When I can’t sleep…”).
Putting it at the end can make the main action feel primary (“I go out… when I can’t sleep…”). The comma still separates the clauses.
Both are possible.
дышу глубоко is neutral and common.
глубоко дышу puts more emphasis on глубоко (“deeply”). Russian word order is flexible and often used for emphasis.
Yes, дышать → дышу is imperfective. Here it matches the idea of an ongoing activity you do for a while (“I breathe deeply”). A perfective form isn’t normally used for this simple “breathe” meaning.
Common pitfalls:
- It’s спится (no extra ь): not спиться.
- Pronunciation: спИтся with stress on и.