Questions & Answers about Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.
Не стоит + infinitive is a common impersonal way to say It’s not worth (doing) / You shouldn’t (do).
Literally, it comes from стоить (to cost / to be worth), so the core idea is it isn’t worth it.
After (не) стоит, Russian normally uses an infinitive to name the action being evaluated:
Не стоит + infinitive → It’s not worth + -ing / Don’t + verb.
So Не стоит пропускать… = It’s not worth skipping… / Don’t skip…
пропускать (imperfective) suggests a general recommendation / habitual idea: don’t make a habit of skipping dinner, don’t skip it in general.
пропустить (perfective) would sound more like a single specific instance: don’t skip dinner (this time / tonight).
Both can work depending on context, but the imperfective fits broad advice very naturally.