Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.

Breakdown of Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.

не
not
если
if
ты
you
даже
even
усталый
tired
пропускать
to skip
стоить
to be worth (doing)
ужин
dinner
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.

What does Не стоит mean here, and what is the literal idea behind it?

Не стоит + infinitive is a common impersonal way to say It’s not worth (doing) / You shouldn’t (do).
Literally, it comes from стоить (to cost / to be worth), so the core idea is it isn’t worth it.


Why is пропускать in the infinitive form?

After (не) стоит, Russian normally uses an infinitive to name the action being evaluated:
Не стоит + infinitiveIt’s not worth + -ing / Don’t + verb.
So Не стоит пропускать… = It’s not worth skipping… / Don’t skip…


Why is it пропускать (imperfective) and not пропустить (perfective)?

пропускать (imperfective) suggests a general recommendation / habitual idea: don’t make a habit of skipping dinner, don’t skip it in general.
пропустить (perfective) would sound more like a single specific instance: don’t skip dinner (this time / tonight).
Both can work depending on context, but the imperfective fits broad advice very naturally.


Is ужин in any special case here, and why?

ужин is in the accusative case because it’s the direct object of пропускать (to skip).
For an inanimate masculine noun like ужин, accusative looks the same as nominative: ужин.


What is the function of даже если?

даже если means even if.
It introduces a condition that does not change the advice:
Don’t skip dinner even if you’re tired.


Why is there a comma before даже если?

Because даже если ты устал is a subordinate clause (a dependent clause). In Russian, subordinate clauses are normally separated by a comma from the main clause:
Не стоит пропускать ужин, даже если…


Why does it say ты устал (masculine) and not ты устала?

устал is the short-form past tense used like an adjective meaning (you are) tired, and it agrees with the person’s gender:

  • to a male speaker: ты устал
  • to a female speaker: ты устала
    (Plural: вы устали, они устали.)

Why is it ты and not вы?

ты is informal singular you (friends, family, peers, kids).
If you want a polite/formal version, you’d typically use:
Не стоит пропускать ужин, даже если вы устали.


Does Russian really omit you are in ты устал?

Yes. Russian normally doesn’t use a present-tense verb meaning to be in sentences like this.
So ты устал literally reads you tired, which is standard Russian for you are tired.


Is the word order fixed? Could it be Ужин не стоит пропускать…?

The given order is neutral and very common: Не стоит пропускать ужин…
But you can change word order for emphasis:

  • Ужин не стоит пропускать… emphasizes dinner (as opposed to other meals).
  • Не стоит ужин пропускать… is also possible but tends to sound more marked/stylized.

What nuance does Не стоит… have compared to a direct imperative like Не пропускай ужин?

Не стоит… is softer and more advisory: you shouldn’t / it’s not worth it.
Не пропускай ужин is more direct: don’t skip dinner (a straightforward command or instruction).