Breakdown of Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.
Questions & Answers about Не стоит пропускать ужин, даже если ты устал.
Не стоит + infinitive is a common impersonal way to say It’s not worth (doing) / You shouldn’t (do).
Literally, it comes from стоить (to cost / to be worth), so the core idea is it isn’t worth it.
After (не) стоит, Russian normally uses an infinitive to name the action being evaluated:
Не стоит + infinitive → It’s not worth + -ing / Don’t + verb.
So Не стоит пропускать… = It’s not worth skipping… / Don’t skip…
пропускать (imperfective) suggests a general recommendation / habitual idea: don’t make a habit of skipping dinner, don’t skip it in general.
пропустить (perfective) would sound more like a single specific instance: don’t skip dinner (this time / tonight).
Both can work depending on context, but the imperfective fits broad advice very naturally.
ужин is in the accusative case because it’s the direct object of пропускать (to skip).
For an inanimate masculine noun like ужин, accusative looks the same as nominative: ужин.
даже если means even if.
It introduces a condition that does not change the advice:
Don’t skip dinner even if you’re tired.
Because даже если ты устал is a subordinate clause (a dependent clause). In Russian, subordinate clauses are normally separated by a comma from the main clause:
Не стоит пропускать ужин, даже если…
устал is the short-form past tense used like an adjective meaning (you are) tired, and it agrees with the person’s gender:
- to a male speaker: ты устал
- to a female speaker: ты устала
(Plural: вы устали, они устали.)
ты is informal singular you (friends, family, peers, kids).
If you want a polite/formal version, you’d typically use:
Не стоит пропускать ужин, даже если вы устали.
Yes. Russian normally doesn’t use a present-tense verb meaning to be in sentences like this.
So ты устал literally reads you tired, which is standard Russian for you are tired.
The given order is neutral and very common: Не стоит пропускать ужин…
But you can change word order for emphasis:
- Ужин не стоит пропускать… emphasizes dinner (as opposed to other meals).
- Не стоит ужин пропускать… is also possible but tends to sound more marked/stylized.
Не стоит… is softer and more advisory: you shouldn’t / it’s not worth it.
Не пропускай ужин is more direct: don’t skip dinner (a straightforward command or instruction).