Breakdown of У моей соседки насморк, поэтому ей хочется сидеть дома и пить тёплый чай.
Questions & Answers about У моей соседки насморк, поэтому ей хочется сидеть дома и пить тёплый чай.
Russian often expresses possession or “having” with the pattern у + GENITIVE + (есть) + noun.
So У моей соседки насморк literally means At my (female) neighbor, (there is) a runny nose, i.e. My neighbor has a cold/runny nose. In present tense, есть is usually omitted.
It’s genitive because у requires the genitive case.
- соседка → соседки (genitive singular)
- моя → моей (genitive feminine singular to match соседки)
Here it’s singular genitive: (of) my neighbor (female).
It looks like nominative plural (соседки = “(female) neighbors”), but context and the preposition у tell you it’s genitive singular.
насморк specifically means a runny nose / nasal cold (nasal congestion/runny nose).
English often says “a cold,” but Russian distinguishes:
- насморк = runny nose
- простуда = a cold (more general)
Because поэтому here introduces a result clause (“therefore/so”), and Russian punctuation typically separates the cause and result with a comma:
У моей соседки насморк, поэтому... = My neighbor has a runny nose, so...
ей хочется is an impersonal construction meaning she feels like / she has the desire to.
- ей is dative (“to her”)
- хочется is the impersonal form (“it is wanted/desired”)
Compared to она хочет (“she wants”), ей хочется often sounds more like a feeling/urge, sometimes softer or less deliberate.
Because with хочется the person experiencing the desire is expressed in the dative:
- мне хочется = I feel like
- тебе хочется = you feel like
- ей хочется = she feels like
This is a common Russian pattern with feelings/states.
After хочется, Russian uses the infinitive to say what someone feels like doing:
ей хочется сидеть... и пить... = she feels like sitting... and drinking...
The two actions are joined by и (“and”) and share the same хочется.
Russian often uses сидеть дома literally “to sit at home” to mean to stay/keep to home, especially when you’re ill or resting. It’s a very natural phrase and doesn’t necessarily imply sitting in a chair the whole time.
тёплый is an adjective meaning warm. It agrees with чай (masculine singular nominative/accusative in this context).
- чай is masculine → тёплый (masc. singular)
Also, пить чай takes the direct object in the accusative, and for inanimate masculine nouns like чай, accusative = nominative in form, so чай stays чай.
Yes, ё is often written as е in everyday text: тёплый → теплый.
But the pronunciation is different: ё is pronounced yo ([ʲo]). When learning, it’s helpful to remember the correct ё even if many texts omit the dots.