Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно.

Breakdown of Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно.

я
I
и
and
дома
at home
сегодня
today
спокойно
calmly
работать
to work
продуктивно
productively
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно.

Why is there no separate word for "am" in я работаю? In English we say “I am working.”

Russian doesn’t use a separate verb like to be in the present tense for actions.

  • я работаю literally means “I work / I am working”.
  • The ending on работаю already shows:
    • person: 1st person
    • number: singular
    • tense: present
    • aspect: imperfective

So Russian doesn’t need a word like am; the verb ending carries that information. Context decides whether you understand it as I work (general) or I am working (right now).

Could I change the word order, like Я сегодня работаю дома продуктивно и спокойно or Сегодня дома я работаю продуктивно и спокойно?

Yes. Russian word order is fairly flexible, and all of these are grammatically correct:

  • Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно. (neutral, very natural)
  • Я сегодня работаю дома продуктивно и спокойно.
  • Сегодня дома я работаю продуктивно и спокойно.

The differences are mostly in emphasis:

  • Starting with Сегодня emphasizes “today (as opposed to other days)”.
  • Moving я earlier ( Я сегодня… ) can emphasize the subject “I” a bit more.
  • Bringing дома closer to the front ( Сегодня дома я работаю… ) highlights the place (at home).

But all of them will be understood the same way in normal conversation.

Why is it дома, not в доме? Aren’t both “at home / in the house”?

They are related but not the same:

  • дома = “at home” (general location, like English at home):
    • Сегодня я работаю дома. – Today I work at home (not in the office).
  • в доме = “in the house / inside the house” (more literal, physical inside-ness):
    • Собака в доме. – The dog is in the house (not outside).

In your sentence, the idea is “I’m working at home (as my workplace today),” so дома is the natural choice.

Why is there no preposition before сегодня? Why not в сегодня or something like that?

Сегодня is an adverb meaning “today”, not a noun like “day” or “date”, so it doesn’t need a preposition.

  • Сегодня = today
  • Завтра = tomorrow
  • Вчера = yesterday

All of these are used without prepositions when you talk about time:

  • Сегодня я работаю дома. – I’m working at home today.
  • Завтра я отдыхаю. – I’m resting tomorrow.
  • Вчера я работал в офисе. – I worked in the office yesterday.

Prepositions appear in other time expressions, like в понедельник (on Monday), в этом месяце (in this month), etc., where a noun is used.

What are продуктивно and спокойно grammatically? Are they adjectives?

In this sentence, продуктивно and спокойно are adverbs, not adjectives.

  • Adjectives: продуктивный, спокойный – describe nouns:
    • продуктивный день – a productive day
    • спокойный человек – a calm person
  • Adverbs: продуктивно, спокойно – describe how the action is done:
    • работать продуктивно – to work productively
    • жить спокойно – to live calmly

They are formed from adjectives (often with -о / -е) but do not agree in gender, number, or case. They stay the same form:

  • Он работает продуктивно.
  • Она работает продуктивно.
  • Они работают продуктивно.

Same adverb, different subjects.

Should there be a comma between продуктивно and спокойно?

No comma is needed here.

Russian, like English, does not usually put a comma between two homogeneous items joined by и (and):

  • Я работаю дома продуктивно и спокойно.
  • Он говорит быстро и тихо.
  • Она поёт красиво и громко.

You would use commas only in a longer list, for example:

  • Сегодня я работаю дома продуктивно, спокойно и с интересом.
    (productively, calmly, and with interest)
Can I put the adverbs before the verb, like Сегодня я продуктивно и спокойно работаю дома?

Yes, that is also correct:

  • Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно. (neutral)
  • Сегодня я продуктивно и спокойно работаю дома. (slight emphasis on how I work)

When you move продуктивно и спокойно closer to the front, you highlight the manner of working more:

  • First version: focus is more on the fact that today I’m working at home, and by the way, it is productive and calm.
  • Second version: more like “Today I’m working productively and calmly at home.”

Both are fine; the difference is mostly nuance and rhythm.

What aspect is работаю, and what would the perfective version be?

Работаю is the present tense of the imperfective verb работать.

  • работать (imperfective) – to work (process, repeated action)
    • я работаю – I work / I am working

A common perfective partner is поработать:

  • поработать (perfective) – to work for some time, to get some work done
    • я поработаю – I will work (for a while) / I’ll do some work

Key points:

  • Imperfective present (я работаю) = ongoing / habitual present.
  • Perfective “present” (я поработаю) is actually future in meaning.

So you can’t use the perfective to say “I am working right now”; you’d still use я работаю.

Where is the stress in the words of Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно?

Stresses (capital letters show stressed syllables):

  • СЕГОДНЯ – сеГОДня
  • Я – (one syllable, obviously stressed)
  • РАБОТАЮ – раБОтаю
  • ДОМАДОма
  • ПРОДУКТИВНО – продукТИВно
  • И – (one syllable, stressed)
  • СПОКОЙНО – споКОЙно

Pronounced approximately:

  • сегодня – se-VOD-nyah
  • работаю – ra-BO-ta-yu
  • дома – DO-ma
  • продуктивно – pra-duk-TIV-na
  • спокойно – spa-KOY-na
What case is дома? Is it some kind of locative?

In modern Russian grammar, дома is usually treated as an adverb meaning “at home”.

Historically, it’s related to a locative / prepositional form of дом (house), similar to:

  • в доме – in the house
  • дома – (at) home

Other “frozen” forms like this also behave like adverbs:

  • летом – in (the) summer
  • зимой – in (the) winter

But for practical purposes, you can just remember: дома = at home, and you don’t have to think about a case when you use it this way.

Can I drop я and just say Сегодня работаю дома продуктивно и спокойно?

Yes, you can.

  • Сегодня я работаю дома продуктивно и спокойно.
  • Сегодня работаю дома продуктивно и спокойно.

Both are grammatical. Dropping я is:

  • common in notes, diaries, status messages, headlines, etc.,
  • natural when the subject “I” is obvious from context.

Including я is more neutral and slightly clearer in full sentences, especially in conversation. You’d normally keep it in regular spoken Russian, but omitting it is not wrong.

Does Я работаю дома mean “I work from home” or “I work at home”? How is that different from из дома or на дому?

Я работаю дома most often means “I work at home”, and in modern context it is very commonly understood as “I work from home (not in the office)”.

Comparisons:

  • Я работаю дома.
    – I work at home / from home (my workplace is at home).

  • Я работаю из дома.
    – Literally: I work from home; more explicit contrast with going somewhere else to work. It can sound a bit more technical or explanatory (e.g. about remote work).

  • Я работаю на дому.
    – A set expression meaning “I work from home as my permanent arrangement / home-based work.” Often used for people whose job is officially home-based (freelancers, home businesses, etc.).

In your sentence, дома is the natural, everyday choice.