Breakdown of Зимой ей обычно не хочется выходить на холодную террасу, и она пьёт чай дома.
Questions & Answers about Зимой ей обычно не хочется выходить на холодную террасу, и она пьёт чай дома.
Ей is dative case of она (“she / her”).
The verb хочется here is used in an impersonal construction that literally means “to someone it is not wanted / one doesn’t feel like”. In Russian, in this pattern the person is in the dative:
- Ей не хочется… – She doesn’t feel like… (literally: To her, it is not wanted…)
- Мне не хочется… – I don’t feel like… (To me…)
- Им не хочется… – They don’t feel like… (To them…)
If you used она, you’d have to use a different verb form: она не хочет (personal construction, nominative subject).
Не хочется is 3rd person singular neuter of хотеться, used impersonally.
Nuance:
- не хочет = doesn’t want (more direct, clear will or decision)
- не хочется = doesn’t feel like / has no desire to (more about mood, inclination)
So ей не хочется выходить… sounds softer and more emotional than она не хочет выходить…. It implies lack of desire rather than a firm decision.
Both can describe roughly the same situation, but the tone is different:
Ей не хочется выходить…
- Impersonal, dative (ей).
- Emphasizes inner feeling, laziness, mood.
- Softer, less categorical.
Она не хочет выходить…
- Personal, nominative (она).
- Emphasizes conscious will/decision.
- Sounds more firm or even stubborn.
In this sentence, because it’s about a regular winter mood (“usually”), the softer ей обычно не хочется… is very natural.
Russian uses imperfective infinitive (выходить) when talking about:
- General actions,
- Habits,
- Processes, not single completed events.
Here we have обычно (“usually”), so it’s about a repeated, typical situation in winter.
Ей обычно не хочется выходить… = she generally doesn’t feel like going out (in general).
Ей обычно не хочется выйти… would be unusual here; выйти is perfective and would refer to one specific act of going out, which doesn’t match обычно in this context.
Preposition на can take either accusative or prepositional case:
- на
- accusative = direction, motion onto / to
- на террасу – onto the terrace / to the terrace
- accusative = direction, motion onto / to
- на
- prepositional = location, being on something
- на террасе – on the terrace (already there)
- prepositional = location, being on something
Here the verb is выходить (go out, come out) – a verb of motion, so we need the direction case: на холодную террасу (accusative).
If you said она сидит на холодной террасе, you’d use prepositional, because you’re describing location, not movement.
Терраса is a feminine noun (ending in -а).
In the sentence, террасу is:
- Singular
- Feminine
- Accusative (because it’s the destination of motion: выходить на…)
The adjective холодную agrees with террасу in gender, number, and case:
- Nominative: холодная терраса
- Accusative: холодную террасу
So на холодную террасу = onto a cold terrace / onto the cold terrace.
Зимой is the instrumental singular of зима (“winter”), but in practice it functions almost like an adverb meaning “in (the) winter / during winter”.
Russian commonly uses the instrumental this way for seasons:
- зимой – in winter
- летом – in summer
- весной – in spring
- осенью – in autumn / fall
So зимой ей обычно не хочется… literally: in winter, to her it is usually not wanted…
Yes, word order in Russian is flexible, and you can say:
- Зимой ей обычно не хочется…
- Обычно зимой ей не хочется…
- Ей зимой обычно не хочется…
The basic meaning doesn’t change. Word order mostly affects:
- What is emphasized / topical:
- Starting with зимой emphasizes the time frame (“as for winter…”).
- Starting with ей would emphasize her more.
- Rhythm and style.
All of these are natural and grammatical in neutral context.
Russian punctuation treats this as two independent clauses joined by и:
- Зимой ей обычно не хочется выходить на холодную террасу
- она пьёт чай дома
When и connects two full clauses (each with its own subject and predicate), Russian normally puts a comma before и:
- … не хочется выходить на холодную террасу, и она пьёт чай дома.
If you were just connecting two verbs with the same subject inside one clause, there would be no comma:
- Она сидит и пьёт чай. (same subject, one clause → no comma)
Пить / пьёт is imperfective; выпить / выпьет is perfective.
- пьёт чай – is drinking / drinks tea (process, habit, or repeated action)
- выпьет чай – will drink up (finish) a tea (one complete act)
The sentence describes what she usually does in that situation (habit), so Russian uses the imperfective:
- … и она пьёт чай дома. – she usually drinks tea at home.
Using выпивает чай or выпьет чай would focus on finishing one portion of tea, which doesn’t fit the general-habit meaning as naturally.
Both relate to дом (“house, home”), but they’re used differently:
- дома (indeclinable adverb here) = at home
- Она пьёт чай дома. – She drinks tea at home (i.e., not outside).
- в доме (prepositional case) = in the house / inside the building
- Она пьёт чай в доме. – She drinks tea in the house (as opposed to in the yard, in the garden, etc.).
In this sentence, дома contrasts with на террасе: outside vs. at home.
Russian has no articles (no “a/an/the”). Definiteness or indefiniteness is understood from:
- Context
- Word order
- Sometimes stress and intonation
So холодную террасу can mean:
- the cold terrace (the one we know about),
- or a cold terrace (introducing it for the first time),
depending on context.
Similarly, пьёт чай can be understood as drinks tea / drinks some tea / drinks the tea—Russian doesn’t mark the difference explicitly.
Stress pattern (stressed syllable in caps in Latin transcription):
- Зимой – зиМОй (zi-MOY)
- ей – ей (one syllable: yey)
- обычно – оБЫчно (a-BYCH-na)
- хочется – ХОчется (HO-che-tsa)
- выходить – выходИть (vy-kha-DEET)
- холодную – хоЛОДную (kha-LOD-nu-yu)
- террасу – теРАСсу (te-RA-su)
- она – оНА (a-NA)
- пьёт – пьЁт (pyOT)
- дома – ДОма (DO-ma)
Correct stress is crucial in Russian; misplacing it can make speech much harder to understand, even if the grammar is right.