Крепкий чай делает меня бодрым, но иногда всё равно хочется поспать днём.

Breakdown of Крепкий чай делает меня бодрым, но иногда всё равно хочется поспать днём.

чай
the tea
но
but
меня
me
делать
to make
иногда
sometimes
хотеться
to feel like
всё равно
still
днём
during the day
поспать
to sleep
бодрый
energetic
крепкий
strong
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Крепкий чай делает меня бодрым, но иногда всё равно хочется поспать днём.

Why is it крепкий чай and not сильный чай for “strong tea”?

Russian uses крепкий as the natural adjective for “strong” when you talk about drinks in the sense of concentrated:

  • крепкий чай – strong tea (brewed for a long time / lots of leaves)
  • крепкий кофе – strong coffee
  • крепкое вино, крепкий алкоголь – strong alcohol (high percentage)

The adjective сильный usually means “strong” in the sense of powerful / having great strength:

  • сильный человек – a strong person (physically or mentally)
  • сильный ветер – a strong wind
  • сильный дождь – heavy rain

If you say сильный чай, people will understand you, but it sounds a bit off; it’s not the usual collocation. Native speakers almost always say крепкий чай.

Why is it делает меня бодрым and not делает меня бодрый?

The pattern here is:

делать кого? каким? – “to make someone (into) what?”

In Russian, when you describe what someone is made/turned into, you usually use the instrumental case for the description:

  • Это делает меня счастливым. – This makes me happy.
  • Эта работа делает его уставшим. – This job makes him tired.
  • Шум делает ребёнка нервным. – The noise makes the child nervous.

So:

  • меня – accusative (direct object of делает)
  • бодрым – instrumental (state/result: “(into) energetic, alert”)

Делает меня бодрый is ungrammatical. After делать (кого-то) (каким-то) you need the instrumental form of the adjective.

What gender is бодрым, and what if the speaker is female?

Бодрым is:

  • masculine / neuter, singular, instrumental of бодрый.

It agrees with меня, which refers back to я (I). In Russian, predicate adjectives agree with the actual gender of the person, even when it’s a pronoun:

  • A man would say:
    • Крепкий чай делает меня бодрым.
  • A woman would say:
    • Крепкий чай делает меня бодрой.

So the given sentence, as written with бодрым, sounds like a male speaker. A female speaker would naturally change it to бодрой.

Why is it меня and not мне or something else?

Меня is the accusative form of я, used for direct objects:

  • я – меня – мне – меня – мной – обо мне

The verb делать is a normal transitive verb:

чай (что делает?) делает кого? меня (каким?) бодрым

So:

  • чай – subject, nominative
  • делает – verb
  • меня – direct object, accusative
  • бодрым – instrumental, describing the resulting state of меня

Мне (dative) would be used with impersonal phrases like:

  • Мне холодно. – I am cold.
  • Мне хочется спать. – I feel like sleeping.

But here, the grammar is different: чай делает меня бодрым clearly needs accusative меня.

What exactly does всё равно mean here, and how is it different from всё ещё?

In this sentence:

...но иногда всё равно хочется поспать днём.

Всё равно means “still / even so / anyway (despite that)”. The idea is:

  • “Strong tea makes me alert, but sometimes I still want to sleep during the day (even though I drank it).”

Typical use:

  • Я готовился, но всё равно провалил экзамен.
    I prepared, but I still failed the exam (despite that).

Don’t confuse it with:

  • Мне всё равно. – I don’t care / It’s all the same to me.
  • всё ещё – “still (not yet changed)”: Он всё ещё спит. – He is still sleeping.

So here всё равно is a concessive “even so, nevertheless”.

Why is it хочется and not хочу?

Хочется is an impersonal form often used with the dative case to talk about spontaneous feelings or physical desires:

  • Мне хочется спать. – I feel like sleeping / I’m sleepy.
  • Нам хочется есть. – We feel like eating / We’re hungry.

It literally behaves like “it is wanted (by me)”, with the “experiencer” in the dative (мне, ему, etc.).

Хочу is personal, 1st person singular:

  • Я хочу спать. – I want to sleep.

Both are possible, but:

  • хочется is softer, more about a feeling or urge, often physical or emotional.
  • хочу is more direct and volitional, like a clear decision or intention.

In this sentence, the idea is more like “one feels like sleeping” rather than “I firmly decide that I want to sleep”, so хочется fits nicely.

Where is the “I” in иногда всё равно хочется поспать днём? Why is мне missing?

The full, explicit version would be:

...но иногда всё равно мне хочется поспать днём.

With хочется, the person who has the feeling is usually in the dative:

  • Мне хочется поспать.
  • Ему хочется пойти домой.

However, in casual speech and writing, when it’s clear who you’re talking about, the dative pronoun (мне, ему, etc.) is often dropped, especially after context that already established the person (here, the speaker talking about themselves).

So:

  • Иногда хочется поспать днём.
    literally: “Sometimes one feels like sleeping during the day.”
    But in context, it’s understood as “sometimes I feel like sleeping during the day.”

This is a very common Russian pattern with impersonal verbs: the experiencer can be omitted if obvious.

Why is поспать (perfective) used here instead of спать?

Поспать is the perfective infinitive; спать is imperfective.

  • спать – to be in the state of sleeping (ongoing process)
  • поспать – to sleep for a while / to get some sleep (a limited, completed action)

With хочется, the perfective infinitive often expresses a one-time, bounded action you’d like to do:

  • Мне хочется поспать. – I want to (go and) sleep for a bit / get some sleep.
  • Мне хочется поесть. – I want to eat (have a meal).
  • Мне хочется погулять. – I want to go for a (some) walk.

So хочется поспать suggests:

  • not just “I am sleepy”,
  • but “I want to actually take a nap / to sleep a bit”.

That fits the idea of “sometimes, despite the tea, I still want to take a nap during the day.”

Could we say хочется спать instead of хочется поспать? Would that change the meaning?

Yes, you can say both, but they’re not completely identical:

  • хочется спать
    – more like “I feel sleepy / I’m in a sleepy state.” – focuses on the state of wanting sleep.

  • хочется поспать
    – “I want to have a sleep / take a nap / get some sleep.” – focuses on the action of sleeping for a while.

In your sentence, хочется поспать днём points more to taking a daytime nap as an action.
Хочется спать днём would sound more like “I feel sleepy during the day (in general).” Both are grammatically fine; the nuance is about state vs. intended action.

What exactly is днём here? Why not something like в дне or в день?

Днём is the instrumental singular of день, used in a common adverbial pattern to mean “in the daytime / during the day.”

Russian often uses the instrumental form of time nouns to express “at that time”:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

Examples:

  • Я люблю работать днём. – I like working during the day.
  • Мы гуляем вечером. – We walk in the evening.

So поспать днём = “to sleep during the day / to have a nap in the daytime.”
You do not say в дне in this meaning; that would be wrong here.

Can the word order be changed? For example, can I say Иногда всё равно хочется днём поспать?

Yes, Russian word order is relatively flexible, especially with adverbs. All of these are grammatically possible:

  • ...но иногда всё равно хочется поспать днём.
  • ...но иногда всё равно хочется днём поспать.
  • ...но иногда днём всё равно хочется поспать.

They differ mostly in emphasis:

  • Putting днём at the end (поспать днём) is very natural and neutral.
  • днём поспать slightly highlights the time (“to sleep in the daytime”).
  • иногда днём together emphasizes “sometimes during the day”.

The original word order is the most standard-sounding, but the others are also acceptable in normal speech.

Is делать кого-то каким-то a general pattern I can reuse with other adjectives?

Yes. The structure is very productive:

делать + кого? (accusative) + каким? (instrumental)

It means “to make someone/something (into) X; to cause them to be X”:

  • Эта музыка делает меня счастливым.
    This music makes me happy.
  • Такая погода делает людей грустными.
    Such weather makes people sad.
  • Кофе вечером делает меня нервным.
    Coffee in the evening makes me nervous.
  • Спорт делает нас сильными.
    Sport makes us strong.

Your sentence is a direct example of this:

  • Крепкий чай делает меня бодрым.
    Strong tea makes me energetic/alert.

Just remember: direct object in accusative, resulting state in instrumental.

Could we say Крепкий чай будит меня instead of делает меня бодрым? What’s the difference?

You can say Крепкий чай будит меня, but it’s not exactly the same meaning.

  • будить кого? – to wake someone up (from sleep), literally.
    • Будильник будит меня в семь утра. – The alarm wakes me up at 7.
    • Крик разбудил ребёнка. – The shout woke the child.

Крепкий чай будит меня suggests that tea literally wakes you up (from sleep, or from a very sleepy state).

Делает меня бодрым is broader and more about your overall state:

  • makes me alert, energetic, lively (not just “no longer asleep”).

So:

  • If you want to stress that tea keeps you awake / wakes you up:
    Крепкий чай будит меня.
  • If you want to stress that it makes you feel energized and lively:
    Крепкий чай делает меня бодрым.

In your sentence, the focus is on feeling бодрый (energetic), so делает меня бодрым is the best choice.

Why not use the short form бодр instead of бодрым?

Russian has full and short forms of some adjectives:

  • full: бодрый
  • short: бодр (masc.), бодра (fem.), бодро (neut.), бодры (pl.)

Short forms are used mainly:

  1. As predicates with the subject in the nominative:
    • Я бодр. – I am alert. (bookish / stylistically marked)
  2. In more formal, literary, or stylized speech.

They are not normally used in the “делать кого-то каким-то” construction. You need the full form in instrumental:

  • делает меня бодрым – correct
  • делает меня бодр – wrong

So in your sentence only бодрым (or бодрой for a female speaker) is correct.