Со временем я учусь относиться к неудачам спокойнее и видеть в них опыт, а не что‑то ужасное.

Breakdown of Со временем я учусь относиться к неудачам спокойнее и видеть в них опыт, а не что‑то ужасное.

я
I
в
in
и
and
не
not
что-то
something
видеть
to see
учиться
to learn
а
but
опыт
the experience
ужасный
terrible
со временем
over time
неудача
the failure
относиться к
to treat
спокойнее
more calmly
них
them
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Со временем я учусь относиться к неудачам спокойнее и видеть в них опыт, а не что‑то ужасное.

What does Со временем literally mean, and how is it different from other ways of saying “over time”?

Со временем literally means “with time” and is a very common, natural way to say “over time / as time goes by / eventually.”

  • со = “with” (a variant of с used before some consonants for euphony)
  • временем = instrumental case of время (“time”)

You could also say:

  • С течением времени – “with the passing of time” (more formal, a bit heavier)
  • Постепенно – “gradually”

In everyday speech, Со временем is short, neutral, and very natural at the start of a sentence about slow change or learning.

Why do we have я учусь относиться – two verbs in a row? How does this construction work?

Учиться is often followed by an infinitive and means “to learn to do something.”

Structure:

  • учиться
    • infinitive = “to learn how to / learn to [do something]”

So:

  • я учусь относиться ≈ “I am learning to relate / to treat (something in some way).”

Other examples:

  • Я учусь говорить по‑русски. – I am learning to speak Russian.
  • Он учится водить машину. – He is learning to drive (a car).

So учусь относиться is grammatically the same pattern: учусь (1st person) + относиться (infinitive).

What exactly does the verb относиться mean here, and why is it reflexive (-ся)?

Относиться (к чему‑то) literally means “to relate (to something), to have an attitude toward something, to treat something in a certain way.”

The -ся ending is a reflexive suffix, but in many verbs it no longer means “oneself”; instead it forms a separate verb with a particular meaning. Here:

  • относить = “to carry / to attribute” (different meanings)
  • относиться = “to relate / to have an attitude”

In this sentence, относиться к неудачам спокойнее means:

  • “to treat failures more calmly,”
  • “to have a calmer attitude toward failures.”

This is a very common verb in the sense of attitude:

  • Как ты относишься к этой идее? – How do you feel about / what’s your attitude to this idea?
  • Он серьёзно относится к работе. – He takes work seriously.
Why is it к неудачам and not another case? What case is неудачам, and which verbs use this pattern?

Неудачам is dative plural of неудача (failure, setback).

The verb относиться in the sense “to have an attitude towards” is used with:

  • к
    • dative case

So the pattern is:

  • относиться к кому / к чему – to have an attitude toward someone / something

Examples:

  • относиться к людям – to treat people (in some way)
  • относиться к работе – to treat one’s work (in some way)
  • относиться к деньгам легко – to be relaxed about money

So к неудачам is required by the verb относиться. It answers “toward what?” – “toward failures.”

What form is спокойнее? Is it an adjective, an adverb, or something else?

Спокойнее is the comparative form of спокойный / спокойно (“calm / calmly”).

Comparatives in Russian often have the same form whether they’re used adverbially or adjectivally. Here it functions like an adverb (“more calmly”):

  • спокойно – calmly
  • спокойнее – more calmly

In the sentence:

  • относиться спокойнее = “to treat (something) more calmly,” “to have a calmer attitude.”

Other examples:

  • Он говорит тише. – He speaks more quietly.
  • Становится холоднее. – It’s getting colder.
Why is it в них опыт – what is в них doing here, and why них and not их?

Breakdown:

  • видеть – to see
  • что? (direct object, accusative) → опыт (“experience”)
  • в ком / в чём? (prepositional) → в них (“in them” = “in these failures”)

So literally: “to see in them experience” = “to see them as experience” / “to see experience in them.”

Них is the prepositional (and also genitive after some prepositions) form of они after certain prepositions, including в when it means “in”:

  • я думаю о них – I think about them
  • говорю о них – talk about them
  • верю в них – believe in them
  • вижу в них опыт – see experience in them

You can’t use их here; их is used mainly for:

  • direct object: я вижу их – I see them
  • possessive “their”: их дом – their house.
What does видеть в них опыт really imply? Why use видеть instead of something like “consider / regard”?

Literally, видеть в них опыт = “to see experience in them.”

In Russian, видеть в (чём‑то/ком‑то) [что‑то] is a very common figurative way to say “to regard / to perceive / to interpret [something] as [something].”

Examples:

  • Он видит в этом проблему. – He sees this as a problem.
  • Я вижу в нём друга. – I see him as a friend.
  • Они видят в этом шанс. – They see this as an opportunity.

So видеть в них опыт means:

  • to interpret/understand these failures as a source of experience
  • to treat them as experience, not just as something bad.
How does а не work here? Is it the same as “not … but …” in English?

Yes, а не is used to contrast two options, very close to English “rather than / and not / not … but ….”

Structure here:

  • видеть в них опыт, а не что‑то ужасное
    • see in them experience, and not something horrible

А by itself can mean “and / but” (contrast), and не is “not.” Together а не introduces an opposed alternative.

Compare:

  • Не опыт, а наказание. – Not experience, but punishment.
    (negating the first)
  • Опыт, а не наказание. – Experience, not punishment.
    (affirming the first, contrasting with the second)

In your sentence, the pattern is the second one: we affirm опыт and contrast it with что‑то ужасное.

What is что‑то exactly, and why is there a little dash in the middle?

Что‑то is an indefinite pronoun meaning “something.”

  • что – “what”
  • ‑то – an enclitic particle that makes it indefinite (“some‑, a certain”)

Orthographically, it’s written as one word with a hyphen:

  • кто‑то – someone
  • что‑то – something
  • где‑то – somewhere
  • когда‑то – sometime / once
  • какой‑то – some (kind of)

The special small dash you see is just a typographic non‑breaking hyphen; functionally, it’s the normal hyphen in spelling. You should always write что‑то with a hyphen, not as two separate words.

Why is it ужасное and not ужасный / ужасная / ужасные? What form is this?

Ужасное is a neuter singular adjective used as a noun: “something horrible / something terrible.”

It agrees with что‑то, which is grammatically neuter singular:

  • что (what) – neuter
  • so: что‑то ужасное – literally “some horrible what,” i.e. “something horrible”

Adjective endings:

  • masculine: ужасный
  • feminine: ужасная
  • neuter: ужасное
  • plural: ужасные

This pattern (neuter adjective used as a noun) is very common with что‑то:

  • что‑то интересное – something interesting
  • что‑то странное – something strange
  • что‑то новое – something new

So что‑то ужасное = “something awful/terrible,” with ужасное grammatically matching что‑то.

Can the word order be changed, for example Я со временем учусь…? How flexible is the word order here?

Yes, Russian word order is relatively flexible, and several variants are possible without changing the basic meaning:

  • Со временем я учусь… – Neutral, slightly emphasizes the time frame: Over time, I am learning…
  • Я со временем учусь… – Also possible; sounds a bit less standard, but still understandable. The focus is still similar.
  • Я учусь со временем относиться… – This starts to sound awkward; со временем very naturally goes at the beginning or right after the subject, not wedged in the middle of учусь относиться.

Most natural are:

  • Со временем я учусь относиться к неудачам спокойнее…
  • Я со временем учусь относиться к неудачам спокойнее… (acceptable, though the first is smoother)

The given version is idiomatic and stylistically very natural.