Breakdown of Эти заметки помогают мне видеть, что моё продвижение идёт медленно, но достаточно успешно.
Questions & Answers about Эти заметки помогают мне видеть, что моё продвижение идёт медленно, но достаточно успешно.
In Russian, the verb помогать / помочь (to help) normally takes a person in the dative case:
- помогать кому? – мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им
So the structure is:
- Эти заметки помогают мне – These notes help me
Literally: These notes help to-me.
The thing that helps is in the nominative (эти заметки), and the person being helped is in the dative (мне).
Yes. Russian often uses помогать кому-либо делать что-либо:
- помогать
- кому? (dative) + что делать? (infinitive)
Here:
- помогают – they help
- мне – me (dative)
- видеть – to see
So помогают мне видеть is directly parallel to help me (to) see.
This pattern is very productive:
- Он помогает мне понимать русский. – He helps me understand Russian.
- Они помогают нам учиться. – They help us (to) study.
The choice is about aspect:
- видеть – imperfective: to be in a state of seeing, to see in general, continuously or repeatedly.
- увидеть – perfective: to manage to see, to notice once, to see as a completed event.
In this sentence, the speaker talks about an ongoing ability:
- помогают мне видеть, что… – they help me (in general / regularly) see that…
If you used увидеть:
- помогают мне увидеть, что…
it would sound more like help me (finally / at least once) realize / notice that…
That would emphasize a one-time realization, not a continuing awareness. The original stresses an ongoing perspective on the progress.
The possessive pronoun must agree in gender, number, and case with the noun продвижение.
- продвижение ends in -ие and is neuter in Russian: оно, моё, твоё.
- So you must use моё (neuter), not моя (feminine).
Forms of мой in nominative singular:
- masculine: мой план
- feminine: моя идея
- neuter: моё продвижение
So моё продвижение literally means my progress / my advancement, with both words in nominative neuter singular.
Продвижение is a noun meaning:
- progress, advancement, moving forward (literally or figuratively).
In this context it is abstract progress, like progress in learning or work.
Russian often prefers a noun + идёт for abstract processes:
- работа идёт хорошо – the work is going well.
- ремонт идёт медленно – the renovation is going slowly.
- моё продвижение идёт медленно – my progress is going slowly.
You could say:
- Эти заметки помогают мне видеть, что я продвигаюсь медленно…
That is also correct and natural. Using моё продвижение makes the sentence a bit more formal/abstract, focusing on the progress itself as a thing, rather than on me moving forward.
Yes, идти literally means to go / to walk, but in Russian it is also widely used with abstract nouns to mean to progress / to proceed / to be happening.
Common patterns:
- дело идёт хорошо – the matter is going well.
- урок идёт – the lesson is in progress.
- строительство идёт быстро – construction is going fast.
- продвижение идёт медленно – progress is going slowly.
So идёт here means is proceeding / is going rather than physical walking.
You can say:
- моё продвижение медленно идёт
and it is grammatically correct, but it sounds a bit less natural in this particular context.
The neutral, most common order is:
- моё продвижение идёт медленно
Putting медленно before идёт tends to add emphasis to медленно, almost contrasting it more:
- Моё продвижение медленно идёт, но… – My progress is slowly going, but…
It’s not wrong; it just slightly shifts the rhythm and focus. The original version is the most typical word order for such a statement.
Достаточно can mean both:
- enough / sufficiently
- quite / rather / fairly
Here, with an adverb успешно (successfully), it’s closer to quite / fairly successfully:
- идёт медленно, но достаточно успешно
→ is going slowly but quite successfully / but fairly successfully.
If the meaning were more like “successful enough” to meet some requirement, context would normally make that explicit, or you’d see достаточно used with a noun or adjective:
- достаточно успехов – enough successes
- достаточно успешный – sufficiently successful
In this sentence, native speakers usually hear it as rather / fairly successful.
The sentence describes how the process is going, not what kind of thing it is:
- идёт как? – успешно (adverb, modifying the verb идёт).
If you said:
- моё продвижение достаточно успешное
you would be using успешное as an adjective describing the noun продвижение:
my progress is quite successful (as a thing).
Both ways are correct, but:
- идёт медленно, но достаточно успешно focuses on the manner of the process.
- достаточно успешное продвижение would sound more like a static evaluation of your progress as an object.
Here что is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- видеть, что моё продвижение идёт медленно…
→ to see that my progress is going slowly…
In English, you can often drop that:
- I see (that) my progress is slow.
In Russian, you cannot usually omit что in this structure.
Without что, the sentence would sound ungrammatical or at best very strange:
- ✗ …помогают мне видеть моё продвижение идёт медленно… – wrong.
Russian needs the explicit conjunction что to mark the boundary between:
- what you see (видеть), and
- the clause that explains what you see.
Two different comma rules are at work:
Comma before что
Russian normally puts a comma before conjunctions that introduce subordinate clauses, like что, когда, потому что:- …помогают мне видеть, что моё продвижение идёт медленно…
Here, что моё продвижение идёт медленно, но достаточно успешно is the entire subordinate clause after видеть.
Comma before но
Но is a coordinating conjunction meaning but. In Russian, you usually put a comma before coordinating conjunctions like и, а, но when they join two parts of a clause that both have their own predicate or are clearly contrastive:- идёт медленно, но достаточно успешно
So each comma has its own standard justification in Russian punctuation rules.
Заметки is a fairly general word meaning notes / jottings / brief written remarks. Depending on context, it can be translated as:
- notes (in a notebook, in an app)
- jottings
- brief remarks
- sometimes comments, if you mean short written observations
Common nuances:
- заметки в тетради – notes in a notebook.
- делать заметки – to take notes.
- короткие заметки в журнале – short pieces (little articles) in a magazine.
For official memos, Russian more often uses words like служебная записка, меморандум, not заметки.
In this sentence, эти заметки most naturally means these notes (e.g., study notes, progress notes).