Вечером я записал в дневник короткую заметку о своём продвижении в языке.

Breakdown of Вечером я записал в дневник короткую заметку о своём продвижении в языке.

я
I
в
in
вечером
in the evening
о
about
свой
my
язык
the language
короткий
short
записать
to write down
заметка
the note
дневник
the diary
продвижение
the progress
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вечером я записал в дневник короткую заметку о своём продвижении в языке.

Why is вечером used here, and what case is it in?

Вечером is the instrumental singular of вечер (evening).

In Russian, the instrumental case is often used to express time when something happens, especially parts of the day:

  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

So Вечером я… literally means “In the evening I…” or “In the evening, I…”

You don’t say в вечер in this meaning in modern Russian; that sounds unnatural. The idiomatic, standard way to say “in the evening” is вечером.

Why is it я записал, and not я записывал or я писал / я написал?

This is about aspect and choice of verb.

  1. Aspect:

    • записал is perfective past (from записать).
    • It presents the action as completed, one-time, with a result: I wrote it down (and finished doing that).
    • записывал would be imperfective past: I was writing (down), describing a process or something habitual, without focusing on the completed result.

    In a diary context, the speaker is describing a single completed action (I wrote a short note), so записал is natural.

  2. Choice of verb:

    • писать / написать = to write (in general).
    • записывать / записать = to write down, to make a note/entry, often into some medium (a notebook, diary, list, etc.).

    Since the sentence is about making a diary entry, записал (“wrote down / recorded”) fits better than just написал (“wrote”).

What is the nuance of записал в дневник compared to something like написал в дневнике?

Both are possible, but they emphasize slightly different things.

  • записал в дневник:

    • Focus on the act of entering something into a diary.
    • Preposition в with accusative (в дневник) gives a sense of putting something into the diary (a direction/result).
    • Feels like: I made an entry in my diary / I recorded it in my diary.
  • написал в дневнике:

    • Uses в with the prepositional case (в дневнике).
    • Focus is more on where the writing physically appeared (inside the diary), rather than the idea of “entering” or “recording” something.
    • Feels like: I wrote (something) in the diary (as a location).

In practice, both can be used, but записал в дневник sounds very natural for the idea of making a short note/entry into a diary.

Why is it в дневник (accusative) and not в дневнике (prepositional)?

The choice depends on whether в indicates:

  • direction / into → accusative
  • location / in → prepositional

Here we have:

  • записал в дневник – literally: wrote (something) into the diary.
    • в дневник (accusative) shows movement towards a goal / into a container-like object.
    • The diary is treated as the destination of the note.

If you said написал в дневнике, that would emphasize the place of writing (inside the diary) more than the idea of entering the note into it. Both are possible, but в дневник fits the idea of making an entry especially well.

What is the form короткую заметку, and why does короткую end in -ую?

Короткую заметку is in the accusative singular feminine:

  • заметка – noun, feminine, nominative singular.
  • In the accusative (as a direct object), it becomes заметку.
  • короткий (short) is the adjective; for feminine nominative it’s короткая, but in feminine accusative it becomes короткую.

Pattern for a typical -ый / -ий adjective:

  • Nom. fem. sg.: короткая
  • Acc. fem. sg.: короткую

So:

  • Nominative: короткая заметка – a short note
  • Accusative: короткую заметку – (I wrote) a short note

We need accusative here because it’s the direct object of записал.

Could we say маленькую заметку instead of короткую заметку? Is there a difference?

You could say маленькую заметку, but the nuance shifts:

  • короткая заметка – a short note (short in length, few words, not detailed).
  • маленькая заметка – a small note (might be understood as physically small, or just not very significant; the meaning is wider and more vague).

In the context “I wrote a short note about my progress in the language”, короткую заметку is the best and most natural choice, because we are talking about length/amount of text, not size or importance.

What does дневник mean exactly here?

Дневник can mean:

  1. Diary / journal – a personal record of events, thoughts, etc.
  2. School grade book – in school contexts, a book where marks and homework are written.

In this sentence, given записал ... короткую заметку о своём продвижении в языке, it clearly means a personal diary or learning journal, where the learner records progress in the language.

Why is it о своём продвижении, and not о моём продвижении?

Both are grammatically correct, but свой is more natural here.

  • свой is a reflexive possessive pronoun, referring back to the subject of the sentence.
    • Here, the subject is я, so свой means my own.
  • моём is the regular possessive “my”.

In Russian, when the possessor is the subject of the same clause, speakers strongly prefer to use свой instead of мой/твой/наш/ваш, unless there is a special reason not to.

So:

  • о своём продвижении – about my (own) progress
  • о моём продвижении – also “about my progress”, but it feels heavier, less neutral, and is usually used if there is some contrast or emphasis (e.g. not your progress, but mine).

That’s why о своём продвижении is the default, idiomatic choice.

What case is своём продвижении, and how is it formed?

The phrase о своём продвижении uses the prepositional case:

  1. о requires the prepositional case when it means “about”:

    • о ком? о чём? – about whom? about what?
  2. своём:

    • From свой (possessive).
    • Prepositional masculine/neuter singular form: о своём.
    • The ending -ём is typical for this pattern (compare: моём, твоём).
  3. продвижении:

    • From продвижение (progress, advancement; neuter).
    • Prepositional singular: (о) продвижении.
    • Note the spelling change е → и: продвижение → продвижении in the ending.

So grammatically:

  • о + своём + продвижении
    = preposition о
    • possessive adjective in prepositional + noun in prepositional
      = “about my progress”.
Why is it о своём, not об своём?

The preposition о often becomes об before a word starting with a vowel, to make pronunciation easier:

  • об этом (about this)
  • об армии (about the army)

However, своём starts with с, a consonant, so there is no need to change о to об.

  • о своём is the normal, correct form.
  • об своём would sound archaic or incorrect in modern standard Russian.
What exactly does продвижение в языке mean? Why “in the language” and not something else?

Продвижение в языке literally means “progress/advancement in (the) language”.

  • продвижение – progress, advancement, moving forward.
  • в языкеin the language, where язык means a particular language (here, the language being learned).

Russian often uses в + prepositional to mean “progress in some area”:

  • продвижение в науке – progress in science
  • продвижение в карьере – progress in (one’s) career
  • продвижение в языке – progress in the language

So semantically it matches English “progress in the language” very closely.

Why is it в языке and not в языке русском or в русском языке?

It could be в русском языке if you want to specify which language:

  • продвижение в русском языке – progress in Russian (language).

In the given sentence, в языке is enough, because the context (the person is a learner of Russian) is usually clear from surrounding information. Russian often omits words that are understood from context.

So:

  • в языке – in the language (the one we both know we’re talking about).
  • в русском языке – explicitly in the Russian language.
What case is в языке, and why does язык change to языке?

В языке is prepositional singular:

  • Nominative: язык (language, tongue).
  • Prepositional (after в meaning “in”): в языке.

The change -к → -ке is normal:

  • утюг → в утюге
  • снег → в снегу (irregular, but shows a change)
  • язык → в языке

Here в indicates location/state (in the language), so it requires prepositional, not accusative.

Could the word order be different? For example, can I say Я вечером записал в дневник...?

Yes, Russian word order is relatively flexible, and both of these are correct:

  • Вечером я записал в дневник короткую заметку...
  • Я вечером записал в дневник короткую заметку...

Nuance:

  • Вечером я записал... – starts with вечером, slightly emphasizing the time (“In the evening, I wrote...”).
  • Я вечером записал... – starts with я, putting slightly more neutral focus on the subject; вечером just specifies when.

Both are natural; the original word order simply highlights “in the evening” a bit more.

What tense and gender is записал, and how is that form built?

Записал is:

  • Past tense, masculine singular, perfective.
  • From the infinitive записать (to write down).

Formation of the simple past in Russian (for most verbs):

  1. Take the infinitive: записать
  2. Remove -ть: записа-
  3. Add past tense endings:
    • Masculine singular: записал
    • Feminine singular: -лазаписала
    • Neuter singular: -лозаписало
    • Plural: -лизаписали

So я записал implies the speaker is grammatically masculine. If the speaker were female, it would be я записала.