Breakdown of Вечером я записал в дневник короткую заметку о своём продвижении в языке.
Questions & Answers about Вечером я записал в дневник короткую заметку о своём продвижении в языке.
Вечером is the instrumental singular of вечер (evening).
In Russian, the instrumental case is often used to express time when something happens, especially parts of the day:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night
So Вечером я… literally means “In the evening I…” or “In the evening, I…”
You don’t say в вечер in this meaning in modern Russian; that sounds unnatural. The idiomatic, standard way to say “in the evening” is вечером.
This is about aspect and choice of verb.
Aspect:
- записал is perfective past (from записать).
- It presents the action as completed, one-time, with a result: I wrote it down (and finished doing that).
- записывал would be imperfective past: I was writing (down), describing a process or something habitual, without focusing on the completed result.
In a diary context, the speaker is describing a single completed action (I wrote a short note), so записал is natural.
Choice of verb:
- писать / написать = to write (in general).
- записывать / записать = to write down, to make a note/entry, often into some medium (a notebook, diary, list, etc.).
Since the sentence is about making a diary entry, записал (“wrote down / recorded”) fits better than just написал (“wrote”).
Both are possible, but they emphasize slightly different things.
записал в дневник:
- Focus on the act of entering something into a diary.
- Preposition в with accusative (в дневник) gives a sense of putting something into the diary (a direction/result).
- Feels like: I made an entry in my diary / I recorded it in my diary.
написал в дневнике:
- Uses в with the prepositional case (в дневнике).
- Focus is more on where the writing physically appeared (inside the diary), rather than the idea of “entering” or “recording” something.
- Feels like: I wrote (something) in the diary (as a location).
In practice, both can be used, but записал в дневник sounds very natural for the idea of making a short note/entry into a diary.
The choice depends on whether в indicates:
- direction / into → accusative
- location / in → prepositional
Here we have:
- записал в дневник – literally: wrote (something) into the diary.
- в дневник (accusative) shows movement towards a goal / into a container-like object.
- The diary is treated as the destination of the note.
If you said написал в дневнике, that would emphasize the place of writing (inside the diary) more than the idea of entering the note into it. Both are possible, but в дневник fits the idea of making an entry especially well.
Короткую заметку is in the accusative singular feminine:
- заметка – noun, feminine, nominative singular.
- In the accusative (as a direct object), it becomes заметку.
- короткий (short) is the adjective; for feminine nominative it’s короткая, but in feminine accusative it becomes короткую.
Pattern for a typical -ый / -ий adjective:
- Nom. fem. sg.: короткая
- Acc. fem. sg.: короткую
So:
- Nominative: короткая заметка – a short note
- Accusative: короткую заметку – (I wrote) a short note
We need accusative here because it’s the direct object of записал.
You could say маленькую заметку, but the nuance shifts:
- короткая заметка – a short note (short in length, few words, not detailed).
- маленькая заметка – a small note (might be understood as physically small, or just not very significant; the meaning is wider and more vague).
In the context “I wrote a short note about my progress in the language”, короткую заметку is the best and most natural choice, because we are talking about length/amount of text, not size or importance.
Дневник can mean:
- Diary / journal – a personal record of events, thoughts, etc.
- School grade book – in school contexts, a book where marks and homework are written.
In this sentence, given записал ... короткую заметку о своём продвижении в языке, it clearly means a personal diary or learning journal, where the learner records progress in the language.
Both are grammatically correct, but свой is more natural here.
- свой is a reflexive possessive pronoun, referring back to the subject of the sentence.
- Here, the subject is я, so свой means my own.
- моём is the regular possessive “my”.
In Russian, when the possessor is the subject of the same clause, speakers strongly prefer to use свой instead of мой/твой/наш/ваш, unless there is a special reason not to.
So:
- о своём продвижении – about my (own) progress
- о моём продвижении – also “about my progress”, but it feels heavier, less neutral, and is usually used if there is some contrast or emphasis (e.g. not your progress, but mine).
That’s why о своём продвижении is the default, idiomatic choice.
The phrase о своём продвижении uses the prepositional case:
о requires the prepositional case when it means “about”:
- о ком? о чём? – about whom? about what?
своём:
- From свой (possessive).
- Prepositional masculine/neuter singular form: о своём.
- The ending -ём is typical for this pattern (compare: моём, твоём).
продвижении:
- From продвижение (progress, advancement; neuter).
- Prepositional singular: (о) продвижении.
- Note the spelling change е → и: продвижение → продвижении in the ending.
So grammatically:
- о + своём + продвижении
= preposition о- possessive adjective in prepositional + noun in prepositional
= “about my progress”.
- possessive adjective in prepositional + noun in prepositional
The preposition о often becomes об before a word starting with a vowel, to make pronunciation easier:
- об этом (about this)
- об армии (about the army)
However, своём starts with с, a consonant, so there is no need to change о to об.
- о своём is the normal, correct form.
- об своём would sound archaic or incorrect in modern standard Russian.
Продвижение в языке literally means “progress/advancement in (the) language”.
- продвижение – progress, advancement, moving forward.
- в языке – in the language, where язык means a particular language (here, the language being learned).
Russian often uses в + prepositional to mean “progress in some area”:
- продвижение в науке – progress in science
- продвижение в карьере – progress in (one’s) career
- продвижение в языке – progress in the language
So semantically it matches English “progress in the language” very closely.
It could be в русском языке if you want to specify which language:
- продвижение в русском языке – progress in Russian (language).
In the given sentence, в языке is enough, because the context (the person is a learner of Russian) is usually clear from surrounding information. Russian often omits words that are understood from context.
So:
- в языке – in the language (the one we both know we’re talking about).
- в русском языке – explicitly in the Russian language.
В языке is prepositional singular:
- Nominative: язык (language, tongue).
- Prepositional (after в meaning “in”): в языке.
The change -к → -ке is normal:
- утюг → в утюге
- снег → в снегу (irregular, but shows a change)
- язык → в языке
Here в indicates location/state (in the language), so it requires prepositional, not accusative.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and both of these are correct:
- Вечером я записал в дневник короткую заметку...
- Я вечером записал в дневник короткую заметку...
Nuance:
- Вечером я записал... – starts with вечером, slightly emphasizing the time (“In the evening, I wrote...”).
- Я вечером записал... – starts with я, putting slightly more neutral focus on the subject; вечером just specifies when.
Both are natural; the original word order simply highlights “in the evening” a bit more.
Записал is:
- Past tense, masculine singular, perfective.
- From the infinitive записать (to write down).
Formation of the simple past in Russian (for most verbs):
- Take the infinitive: записать
- Remove -ть: записа-
- Add past tense endings:
- Masculine singular: -л → записал
- Feminine singular: -ла → записала
- Neuter singular: -ло → записало
- Plural: -ли → записали
So я записал implies the speaker is grammatically masculine. If the speaker were female, it would be я записала.