Breakdown of После короткого сна днём я чувствую себя бодрым и снова готов читать.
Questions & Answers about После короткого сна днём я чувствую себя бодрым и снова готов читать.
The preposition после (after) always requires the genitive case.
- Nominative: сон – a sleep
- Genitive singular: сна – of (the) sleep
So:
- после сна = after (the) sleep
- после короткого сна = after a short sleep
Using сон (nominative) or сону/сну (dative) would be grammatically wrong here. Any noun after после must be in the genitive:
- после работы – after work
- после обеда – after lunch
- после урока – after the lesson
Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- Noun: сон
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case (after после): genitive → сна
Masculine singular genitive form of короткий is короткого. So:
- Nominative: короткий сон – a short sleep
- Genitive: короткого сна – of a short sleep → after a short sleep
Pattern:
- новый дом → нет нового дома
- интересный фильм → после интересного фильма
Днём is historically the instrumental singular of день (day), but it’s used adverbially, meaning:
- in the daytime
- during the day
- often close to in the afternoon in everyday speech
So после короткого сна днём ≈ after a short daytime/afternoon nap.
You’ll see this pattern with time words:
- утром – in the morning
- днём – in the day / in the afternoon
- вечером – in the evening
- ночью – at night
These are not felt as normal instrumentals in modern Russian; they’re basically set adverbs of time formed from noun + old instrumental ending.
Yes, you can move днём, and the meaning stays essentially the same; only the emphasis or flow changes slightly.
Possible positions:
- Днём после короткого сна я чувствую себя бодрым…
– Slight emphasis on during the day. - После короткого дневного сна я чувствую себя бодрым…
– Now дневного directly describes сна (daytime sleep). - После короткого сна я днём чувствую себя бодрым…
– More contrastive: I feel energetic during the day (as opposed to other times).
In your original:
- После короткого сна днём…
– Very natural, neutral: “after a short nap during the day / in the afternoon” as one phrase.
With feelings, physical states, and conditions, Russian often uses a reflexive pattern:
- чувствовать себя + [adjective/instrumental phrase]
Literally: “to feel oneself [how]”.
Examples:
- Я чувствую себя хорошо. – I feel good.
- Он чувствует себя уставшим. – He feels tired.
So here:
- Я чувствую себя бодрым. – I feel energetic/alert.
You cannot say я чувствую бодрым; you need себя because чувствовать here means to feel (oneself), not to feel (something) like an object or emotion.
After чувствовать себя, Russian normally uses an instrumental-case complement to describe someone’s state.
- чувствовать себя + instrumental (of adjective or noun)
Here:
- Base adjective: бодрый – energetic, alert
- Masculine singular instrumental: бодрым
So:
- Я чувствую себя бодрым. – I feel energetic. (Speaker is male.)
For a female speaker:
- Feminine singular instrumental of бодрый is бодрой:
- После короткого сна днём я чувствую себя бодрой…
Other examples:
- (male) Я чувствую себя уставшим.
(female) Я чувствую себя уставшей. - (male) Я чувствую себя счастливым.
(female) Я чувствую себя счастливой.
All three are possible, but with different style/nuance:
Я чувствую себя бодрым.
- Neutral, very natural, everyday Russian.
- Emphasizes the subjective feeling: I feel energetic.
Я бодрый.
- Also normal: simply I am energetic / I am alert.
- More like a statement of state, often in answer to “How are you?”
- Slightly shorter, more direct.
Я бодр.
- Uses the short-form adjective; this sounds bookish, poetic, or old-fashioned in modern speech.
- You’ll see such short forms more often in literature than in casual conversation.
In everyday speech, я чувствую себя бодрым or я бодрый are most typical.
In this sentence you have one subject (я) and a compound predicate (two things the subject is doing/being):
- я чувствую себя бодрым
- (я) снова готов читать
When two predicates share the same subject and are joined by и, Russian normally does not use a comma:
- Я работаю и учусь. – I work and study.
- Он сидел и читал. – He sat and read.
So:
- …я чувствую себя бодрым и снова готов читать. – Correct without a comma.
A comma would appear if there were two independent clauses with their own subjects, or in some special emphasis cases, but not here.
Готов is a short-form adjective meaning “ready” in a predicative sense (used like “am ready”).
Pattern:
- Я готов. – I am ready.
- Она готова. – She is ready.
- Мы готовы. – We are ready.
These short forms are standard when you say someone is ready to do something, and they take an infinitive:
- Я готов читать. – I am ready to read.
- Она готова работать. – She is ready to work.
Готовый is the long form, usually used attributively (before a noun):
- готовый план – a ready plan
- готовое решение – a ready solution
So готов читать, not готовый читать.
After готов in the sense “ready to do something,” Russian normally uses the infinitive:
- готов + infinitive
Examples:
- Я готов помочь. – I’m ready to help.
- Он готов начать. – He is ready to start.
So готов читать = ready to read.
You can say готов к чтению, but:
- готов к + noun (dative) is more formal or specific, often with abstract nouns:
- готов к поездке – ready for the trip
- готов к экзамену – ready for the exam
Готов читать is much more natural and common in everyday speech for “ready to read (now).”
Both снова and опять often translate as “again”, and in this sentence you could say:
- …я чувствую себя бодрым и снова готов читать.
- …я чувствую себя бодрым и опять готов читать.
They are very close in meaning here. Subtle tendencies:
- снова – slightly more neutral, often emphasizes repetition after a break (back to a previous state).
- опять – very common in speech, can carry a slight emotional/annoyed shade in some contexts (“again?!”), though not necessarily.
In this calm, positive context, both are fine; снова perhaps sounds a bit more neutral and “clean.”
Yes, that is possible and grammatically correct:
- После короткого сна днём чувствую себя бодрым и снова готов читать.
Russian often omits the pronoun я when the subject is clear from the verb ending and context, especially in informal speech or narration (like notes, diaries, or spoken context where it’s obvious who is speaking).
However:
- Including я (я чувствую…) is slightly more neutral/explicit.
- Omitting я gives a more stream-of-consciousness or informal/“note-like” feel.
Both are acceptable; the original with я is a very standard neutral sentence.
Чувствую is:
- Present tense
- Imperfective aspect of чувствовать
It describes a current, ongoing state:
- я чувствую себя бодрым – I feel energetic (now / generally after such a nap).
A perfective form would be почувствовать (to feel, to sense once / to start feeling). You could say:
- После короткого сна днём я почувствовал себя бодрым.
– After a short nap in the afternoon I *felt (began to feel) energetic.
– This is a *completed single event, past tense.
In your original, the speaker is describing what typically happens, or their general state after such a nap. For that, Russian uses the imperfective in the present: я чувствую.