После короткого сна днём я чувствую себя бодрым и снова готов читать.

Breakdown of После короткого сна днём я чувствую себя бодрым и снова готов читать.

я
I
читать
to read
и
and
после
after
чувствовать
to feel
снова
again
себя
oneself
короткий
short
готов
ready
днём
in the daytime
сон
the nap
бодрый
energetic
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После короткого сна днём я чувствую себя бодрым и снова готов читать.

Why is сна in the genitive case after после? Why not сон or сонa?

The preposition после (after) always requires the genitive case.

  • Nominative: сонa sleep
  • Genitive singular: снаof (the) sleep

So:

  • после сна = after (the) sleep
  • после короткого сна = after a short sleep

Using сон (nominative) or сону/сну (dative) would be grammatically wrong here. Any noun after после must be in the genitive:

  • после работы – after work
  • после обеда – after lunch
  • после урока – after the lesson
Why is it короткого and not короткий in после короткого сна?

Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.

  • Noun: сон
    • Gender: masculine
    • Number: singular
    • Case (after после): genitive → сна

Masculine singular genitive form of короткий is короткого. So:

  • Nominative: короткий сон – a short sleep
  • Genitive: короткого сна – of a short sleep → after a short sleep

Pattern:

  • новый домнет нового дома
  • интересный фильмпосле интересного фильма
What exactly does днём mean here? Is it “in the afternoon” or “during the day”? And why this form?

Днём is historically the instrumental singular of день (day), but it’s used adverbially, meaning:

  • in the daytime
  • during the day
  • often close to in the afternoon in everyday speech

So после короткого сна днёмafter a short daytime/afternoon nap.

You’ll see this pattern with time words:

  • утром – in the morning
  • днём – in the day / in the afternoon
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

These are not felt as normal instrumentals in modern Russian; they’re basically set adverbs of time formed from noun + old instrumental ending.

Could we move днём elsewhere in the sentence? Does the position change the meaning?

Yes, you can move днём, and the meaning stays essentially the same; only the emphasis or flow changes slightly.

Possible positions:

  • Днём после короткого сна я чувствую себя бодрым…
    – Slight emphasis on during the day.
  • После короткого дневного сна я чувствую себя бодрым…
    – Now дневного directly describes сна (daytime sleep).
  • После короткого сна я днём чувствую себя бодрым…
    – More contrastive: I feel energetic during the day (as opposed to other times).

In your original:

  • После короткого сна днём…
    – Very natural, neutral: “after a short nap during the day / in the afternoon” as one phrase.
Why do we say я чувствую себя and not just я чувствую бодрым?

With feelings, physical states, and conditions, Russian often uses a reflexive pattern:

  • чувствовать себя + [adjective/instrumental phrase]

Literally: “to feel oneself [how]”.

Examples:

  • Я чувствую себя хорошо. – I feel good.
  • Он чувствует себя уставшим. – He feels tired.

So here:

  • Я чувствую себя бодрым. – I feel energetic/alert.

You cannot say я чувствую бодрым; you need себя because чувствовать here means to feel (oneself), not to feel (something) like an object or emotion.

Why is бодрым in the instrumental case, and why masculine? How would a woman say this sentence?

After чувствовать себя, Russian normally uses an instrumental-case complement to describe someone’s state.

  • чувствовать себя + instrumental (of adjective or noun)

Here:

  • Base adjective: бодрый – energetic, alert
  • Masculine singular instrumental: бодрым

So:

  • Я чувствую себя бодрым. – I feel energetic. (Speaker is male.)

For a female speaker:

  • Feminine singular instrumental of бодрый is бодрой:
    • После короткого сна днём я чувствую себя бодрой…

Other examples:

  • (male) Я чувствую себя уставшим.
    (female) Я чувствую себя уставшей.
  • (male) Я чувствую себя счастливым.
    (female) Я чувствую себя счастливой.
Could we say я бодрый or я бодр instead of я чувствую себя бодрым? What’s the difference?

All three are possible, but with different style/nuance:

  1. Я чувствую себя бодрым.

    • Neutral, very natural, everyday Russian.
    • Emphasizes the subjective feeling: I feel energetic.
  2. Я бодрый.

    • Also normal: simply I am energetic / I am alert.
    • More like a statement of state, often in answer to “How are you?”
    • Slightly shorter, more direct.
  3. Я бодр.

    • Uses the short-form adjective; this sounds bookish, poetic, or old-fashioned in modern speech.
    • You’ll see such short forms more often in literature than in casual conversation.

In everyday speech, я чувствую себя бодрым or я бодрый are most typical.

Why is there no comma before и снова готов читать?

In this sentence you have one subject (я) and a compound predicate (two things the subject is doing/being):

  • я чувствую себя бодрым
  • (я) снова готов читать

When two predicates share the same subject and are joined by и, Russian normally does not use a comma:

  • Я работаю и учусь. – I work and study.
  • Он сидел и читал. – He sat and read.

So:

  • …я чувствую себя бодрым и снова готов читать. – Correct without a comma.

A comma would appear if there were two independent clauses with their own subjects, or in some special emphasis cases, but not here.

What is the role of готов here? Why not готовый?

Готов is a short-form adjective meaning “ready” in a predicative sense (used like “am ready”).

Pattern:

  • Я готов. – I am ready.
  • Она готова. – She is ready.
  • Мы готовы. – We are ready.

These short forms are standard when you say someone is ready to do something, and they take an infinitive:

  • Я готов читать. – I am ready to read.
  • Она готова работать. – She is ready to work.

Готовый is the long form, usually used attributively (before a noun):

  • готовый план – a ready plan
  • готовое решение – a ready solution

So готов читать, not готовый читать.

Why do we use the infinitive читать after готов? Could we say something like готов к чтению instead?

After готов in the sense “ready to do something,” Russian normally uses the infinitive:

  • готов + infinitive

Examples:

  • Я готов помочь. – I’m ready to help.
  • Он готов начать. – He is ready to start.

So готов читать = ready to read.

You can say готов к чтению, but:

  • готов к + noun (dative) is more formal or specific, often with abstract nouns:
    • готов к поездке – ready for the trip
    • готов к экзамену – ready for the exam

Готов читать is much more natural and common in everyday speech for “ready to read (now).”

Is there any difference between снова and опять in this context?

Both снова and опять often translate as “again”, and in this sentence you could say:

  • …я чувствую себя бодрым и снова готов читать.
  • …я чувствую себя бодрым и опять готов читать.

They are very close in meaning here. Subtle tendencies:

  • снова – slightly more neutral, often emphasizes repetition after a break (back to a previous state).
  • опять – very common in speech, can carry a slight emotional/annoyed shade in some contexts (“again?!”), though not necessarily.

In this calm, positive context, both are fine; снова perhaps sounds a bit more neutral and “clean.”

Can we omit я and say После короткого сна днём чувствую себя бодрым?

Yes, that is possible and grammatically correct:

  • После короткого сна днём чувствую себя бодрым и снова готов читать.

Russian often omits the pronoun я when the subject is clear from the verb ending and context, especially in informal speech or narration (like notes, diaries, or spoken context where it’s obvious who is speaking).

However:

  • Including я (я чувствую…) is slightly more neutral/explicit.
  • Omitting я gives a more stream-of-consciousness or informal/“note-like” feel.

Both are acceptable; the original with я is a very standard neutral sentence.

Why is чувствую in the present tense/imperfective? Could we use a perfective verb here?

Чувствую is:

  • Present tense
  • Imperfective aspect of чувствовать

It describes a current, ongoing state:

  • я чувствую себя бодрым – I feel energetic (now / generally after such a nap).

A perfective form would be почувствовать (to feel, to sense once / to start feeling). You could say:

  • После короткого сна днём я почувствовал себя бодрым.
    After a short nap in the afternoon I *felt (began to feel) energetic.
    – This is a *completed single event
    , past tense.

In your original, the speaker is describing what typically happens, or their general state after such a nap. For that, Russian uses the imperfective in the present: я чувствую.