Breakdown of Кто бы ни звонил мне во время урока, я не отвечаю и продолжаю слушать учителя.
Questions & Answers about Кто бы ни звонил мне во время урока, я не отвечаю и продолжаю слушать учителя.
«Кто бы ни звонил…» is a fixed concessive construction meaning “whoever calls / no matter who calls”.
- Кто звонит? – “Who is calling?” (a normal question)
- Кто звонит, я не отвечаю. – “The one who is calling, I don’t answer.” (awkward and unusual)
- Кто бы ни звонил, я не отвечаю. – “Whoever calls, I don’t answer.” / “No matter who calls, I don’t answer.”
It suggests that any person at all could be calling; the result is always the same (you don’t answer and keep listening to the teacher).
In this structure, бы and ни are particles that work together:
- бы marks a subjunctive / hypothetical or “non-real” situation.
- ни adds the idea of “no matter…” / “regardless of…”.
Together, кто бы ни… literally feels like: “who, even if it were anyone, …” → “whoever…”.
This same pattern appears with other question words:
- Что бы ни случилось, я не уйду. – Whatever happens, I won’t leave.
- Где бы ты ни был, я тебя найду. – Wherever you are, I’ll find you.
- Когда бы он ни звонил, я отвечаю. – Whenever he calls, I answer.
Formally, звонил looks like past tense, but with бы it’s no longer a real past tense. It’s the subjunctive form:
- он звонил – he called (real past)
- он бы звонил – he would call (hypothetical)
So кто бы ни звонил ≈ “whoever might call / whoever would call”.
Russian uses the past tense + бы to express hypothetical or non-real situations, even if the time is not in the past.
So, even though you see a “past” form, in this structure it does not mean “whoever called” (past) but “whoever calls / might call (at any time)”.
Both are possible, but they have slightly different nuances.
Кто бы ни звонил мне…
– Focus on the process / attempt of calling, more neutral and very common in this pattern.Кто бы ни позвонил мне…
– Focus on a single completed act (“whoever may end up calling (once)”), often sounds a bit more like a one-time scenario.
In a general rule like “Whoever calls me during class, I don’t answer,” the imperfective звонил is more natural, because it matches the habitual idea.
The verb звонить in Russian takes the dative case for the person you call:
- звонить кому? – to call whom? (in English), but grammatically: to call to whom?
- звонил мне – called to me (dative)
- звонил тебе – called to you (dative)
- звонил учителю – called to the teacher
So мне is the dative form of я (I → to me). Using accusative (меня) would be wrong with звонить.
Во время is a preposition meaning “during / in the course of” and it always takes the genitive case.
- во время урока – during the lesson / class
- во время работы – during work
- во время встречи – during the meeting
So урока is the genitive singular of урок. The choice of genitive is required by the preposition во время; it does not depend on the verb.
Russian often uses the singular in generalizing statements like this:
- во время урока – “during (a) class / during class time (in general)”
It doesn’t have to mean just one specific lesson; it can mean any lesson in general. Using the singular is the most natural here.
You could say во время уроков, but that sounds more like “during my/the lessons (as a whole period)”, and is less idiomatic for a general rule like this.
In Russian, the present tense of an imperfective verb is used for:
- actions happening right now, and
- regular / habitual actions.
So я не отвечаю can mean:
- “I am not answering (now).”
- “I do not answer (as a habit / rule).”
In this sentence, it expresses a general rule: Whoever calls me during class, I don’t answer (as a rule). This matches exactly with English present simple “I don’t answer”.
- я не отвечаю – I don’t answer (general habit / rule; also used for “I’m not answering” right now).
- я не буду отвечать – I will not answer (a more specific future decision).
In your sentence, the idea is a standing rule during any lesson, so я не отвечаю is perfect.
If you said:
- Кто бы ни звонил мне завтра во время урока, я не буду отвечать.
that would sound like a specific promise about tomorrow.
Продолжать means “to continue”, but usually you continue some action, so it’s natural to say:
- продолжаю слушать – I continue listening
- продолжаю слушать учителя – I continue listening to the teacher
Here, слушать учителя is an infinitive phrase that explains what you continue doing. Without it, продолжаю would feel incomplete or vague in this context.
Учителя here is in the accusative singular, and it’s the object of слушать:
- слушать кого? – to listen to whom? → слушать учителя
Masculine animate nouns of this type (like учитель) have the same form for:
- genitive singular: учителя
- accusative singular (animate): учителя
So the form учителя looks like genitive, but in this sentence it’s functioning as accusative (“listen to the teacher”).
Yes, both orders are correct, and the meaning is the same:
- Кто бы ни звонил мне…
- Кто бы мне ни звонил…
Russian word order is a bit freer than English. Here, shifting мне slightly changes the rhythm / emphasis, but does not change the basic meaning “whoever calls me”.
Both will be understood as: “Whoever calls me during class, I don’t answer…”
Functionally, yes – it behaves similarly to an “if / whenever / no matter who” conditional clause.
- English: If anyone calls me / Whoever calls me, I don’t answer.
- Russian: Кто бы ни звонил мне, я не отвечаю.
The particle бы is closely linked to conditional / subjunctive meaning in Russian (as in если бы…, “if … would …”). Here, combined with ни, it creates a special pattern expressing “no matter who / whoever”, which is conditional-like in meaning, even though it doesn’t use если (“if”).