Кто бы ни звонил мне во время урока, я не отвечаю и продолжаю слушать учителя.

Breakdown of Кто бы ни звонил мне во время урока, я не отвечаю и продолжаю слушать учителя.

я
I
учитель
the teacher
и
and
слушать
to listen
не
not
мне
me
отвечать
to answer
урок
the lesson
во время
during
звонить
to call
продолжать
to continue
кто бы ни
no matter who
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Кто бы ни звонил мне во время урока, я не отвечаю и продолжаю слушать учителя.

What does the construction «Кто бы ни звонил…» mean, and how is it different from just «Кто звонит…»?

«Кто бы ни звонил…» is a fixed concessive construction meaning “whoever calls / no matter who calls”.

  • Кто звонит? – “Who is calling?” (a normal question)
  • Кто звонит, я не отвечаю. – “The one who is calling, I don’t answer.” (awkward and unusual)
  • Кто бы ни звонил, я не отвечаю. – “Whoever calls, I don’t answer.” / “No matter who calls, I don’t answer.”

It suggests that any person at all could be calling; the result is always the same (you don’t answer and keep listening to the teacher).


Why do we need both «бы» and «ни» in «Кто бы ни звонил…»?

In this structure, бы and ни are particles that work together:

  • бы marks a subjunctive / hypothetical or “non-real” situation.
  • ни adds the idea of “no matter…” / “regardless of…”.

Together, кто бы ни… literally feels like: “who, even if it were anyone, …”“whoever…”.

This same pattern appears with other question words:

  • Что бы ни случилось, я не уйду.Whatever happens, I won’t leave.
  • Где бы ты ни был, я тебя найду.Wherever you are, I’ll find you.
  • Когда бы он ни звонил, я отвечаю.Whenever he calls, I answer.

Why is the verb «звонил» in the past tense, when the meaning is “whoever calls (now / in general)”?

Formally, звонил looks like past tense, but with бы it’s no longer a real past tense. It’s the subjunctive form:

  • он звонил – he called (real past)
  • он бы звонил – he would call (hypothetical)

So кто бы ни звонил ≈ “whoever might call / whoever would call”.
Russian uses the past tense + бы to express hypothetical or non-real situations, even if the time is not in the past.

So, even though you see a “past” form, in this structure it does not mean “whoever called” (past) but “whoever calls / might call (at any time)”.


Why is it «звонил» (imperfective) and not «позвонил» (perfective)?

Both are possible, but they have slightly different nuances.

  • Кто бы ни звонил мне…
    – Focus on the process / attempt of calling, more neutral and very common in this pattern.

  • Кто бы ни позвонил мне…
    – Focus on a single completed act (“whoever may end up calling (once)”), often sounds a bit more like a one-time scenario.

In a general rule like “Whoever calls me during class, I don’t answer,” the imperfective звонил is more natural, because it matches the habitual idea.


Why is it «звонил мне» and not something like «звонил меня»?

The verb звонить in Russian takes the dative case for the person you call:

  • звонить кому? – to call whom? (in English), but grammatically: to call to whom?
    • звонил мне – called to me (dative)
    • звонил тебе – called to you (dative)
    • звонил учителю – called to the teacher

So мне is the dative form of я (I → to me). Using accusative (меня) would be wrong with звонить.


What is the role of «во время», and why is «урока» in the genitive?

Во время is a preposition meaning “during / in the course of” and it always takes the genitive case.

  • во время урока – during the lesson / class
  • во время работы – during work
  • во время встречи – during the meeting

So урока is the genitive singular of урок. The choice of genitive is required by the preposition во время; it does not depend on the verb.


Why is it «во время урока» (singular), not «во время уроков» (plural), since there are many classes?

Russian often uses the singular in generalizing statements like this:

  • во время урока – “during (a) class / during class time (in general)”

It doesn’t have to mean just one specific lesson; it can mean any lesson in general. Using the singular is the most natural here.

You could say во время уроков, but that sounds more like “during my/the lessons (as a whole period)”, and is less idiomatic for a general rule like this.


Why is «я не отвечаю» in the present tense, even though it describes a general rule or habit?

In Russian, the present tense of an imperfective verb is used for:

  • actions happening right now, and
  • regular / habitual actions.

So я не отвечаю can mean:

  • “I am not answering (now).”
  • “I do not answer (as a habit / rule).”

In this sentence, it expresses a general rule: Whoever calls me during class, I don’t answer (as a rule). This matches exactly with English present simple “I don’t answer”.


What’s the difference between «я не отвечаю» and «я не буду отвечать» here?
  • я не отвечаюI don’t answer (general habit / rule; also used for “I’m not answering” right now).
  • я не буду отвечатьI will not answer (a more specific future decision).

In your sentence, the idea is a standing rule during any lesson, so я не отвечаю is perfect.
If you said:

  • Кто бы ни звонил мне завтра во время урока, я не буду отвечать.

that would sound like a specific promise about tomorrow.


Why is it «продолжаю слушать учителя» and not just «продолжаю»?

Продолжать means “to continue”, but usually you continue some action, so it’s natural to say:

  • продолжаю слушать – I continue listening
  • продолжаю слушать учителя – I continue listening to the teacher

Here, слушать учителя is an infinitive phrase that explains what you continue doing. Without it, продолжаю would feel incomplete or vague in this context.


Why is «учителя» used here, and what case is it?

Учителя here is in the accusative singular, and it’s the object of слушать:

  • слушать кого? – to listen to whom?слушать учителя

Masculine animate nouns of this type (like учитель) have the same form for:

  • genitive singular: учителя
  • accusative singular (animate): учителя

So the form учителя looks like genitive, but in this sentence it’s functioning as accusative (“listen to the teacher”).


Can we say «Кто бы мне ни звонил…» instead of «Кто бы ни звонил мне…»? Does the word order change the meaning?

Yes, both orders are correct, and the meaning is the same:

  • Кто бы ни звонил мне…
  • Кто бы мне ни звонил…

Russian word order is a bit freer than English. Here, shifting мне slightly changes the rhythm / emphasis, but does not change the basic meaning “whoever calls me”.

Both will be understood as: “Whoever calls me during class, I don’t answer…”


Is «Кто бы ни звонил…» a kind of conditional clause? There is no “if”.

Functionally, yes – it behaves similarly to an “if / whenever / no matter who” conditional clause.

  • English: If anyone calls me / Whoever calls me, I don’t answer.
  • Russian: Кто бы ни звонил мне, я не отвечаю.

The particle бы is closely linked to conditional / subjunctive meaning in Russian (as in если бы…, “if … would …”). Here, combined with ни, it creates a special pattern expressing “no matter who / whoever”, which is conditional-like in meaning, even though it doesn’t use если (“if”).