Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.

Breakdown of Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.

на
at
работа
the work
новый
new
мне
me
лучше
better
помогать
to help
показывать
to show
больше
more
шаг
the step
а
but
двигаться
to move
шагомер
the pedometer
концентрация
the concentration
режим дня
the daily routine
держаться
to hold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.

What exactly does режим дня mean, and why is дня in the genitive case?

Режим дня literally means “regimen/schedule of the day”, i.e. daily routine (when you wake up, eat, work, exercise, etc.).

Grammatically:

  • режим – nominative singular, masculine, “regimen / routine / schedule”
  • дня – genitive singular of день (“day”)

The pattern is: Noun 1 + Noun 2 in the genitive to show that Noun 1 belongs to or is related to Noun 2.

So режим дня = the routine of the daydaily routine.

This is a very common structure in Russian:

  • план урока – lesson plan (plan of the lesson)
  • ключ от машины – car key (key from the car)

Why is it новый режим дня and not новая режим дня?

Because режим is a masculine noun.

  • режим – masculine, so the adjective must be masculine: новый
  • новый – masculine, nominative singular
  • новая – feminine, nominative singular (used with feminine nouns)

So:

  • новый режим (masc.) – new routine/schedule
  • новая работа (fem.) – new job
  • новое правило (neut.) – new rule

Why is it помогает мне больше двигаться and not помогает я больше двигаюсь?

In Russian, помогать / помочь (кому? + инфинитив) is the standard pattern:

  • помогает кому?мне (dative: “to me”)
  • делать что?больше двигаться (infinitive)

So:

  • Новый режим дня помогает мне больше двигаться.
    → Literally: “The new daily routine helps me to move more.”

You do not use a finite verb like я двигаюсь after помогает. You use the infinitive:

  • помогает мне понимать (helps me to understand)
  • помогает нам учить русский (helps us to learn Russian)

Why is it больше двигаться and not двигаться больше? Is there a difference in word order?

Both orders are possible:

  • больше двигаться
  • двигаться больше

They mean almost the same: to move more.

Nuance:

  • больше двигаться slightly emphasizes the amount of movement as the goal.
  • двигаться больше can emphasize the action “to move” a bit more, with “more” following it.

In everyday speech, they are both natural, and the difference is subtle. In this sentence, больше двигаться is very typical and sounds smooth.


What part of speech is больше here, and why is it used without a noun?

Here больше is a comparative adverb meaning “more”.

It modifies:

  • the verb двигатьсябольше двигаться (to move more)
  • later, an implied number of stepsбольше шагов (more steps)

As an adverb, it doesn’t need a noun right after it:

  • Он хочет больше читать. – He wants to read more.
  • Мне нужно больше спать. – I need to sleep more.

What does шагомер mean, and how is it formed?

Шагомер means pedometer (a step counter).

It’s a compound word:

  • шаг – step
  • -мер – from мерить / измерять (to measure)

So literally: “step-measurer”pedometer.

Grammar:

  • шагомер is masculine, inanimate, nominative singular in this sentence.
  • Шагомер показывает… – The pedometer shows…

Why is it больше шагов instead of больше шаги?

After больше (more), Russian normally uses the genitive plural:

  • больше шагов – more steps
  • больше дел – more tasks/things to do
  • больше идей – more ideas

So:

  • шаги – nominative plural (steps)
  • шагов – genitive plural (of steps → used after больше)

Pattern:

больше / меньше + Genitive plural:

  • меньше денег – less money
  • больше друзей – more friends
  • больше ошибок – more mistakes

Why is there a colon (:) after двигаться?

In Russian, a colon is often used to introduce:

  • an explanation
  • a result
  • a consequence
  • a more detailed description

Here:

Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.

The part after the colon explains / specifies the results of the new routine:

  • more steps on the pedometer
  • better concentration at work

So the colon works similarly to English “–” or “:” in an explanatory sense.


What does на работе mean grammatically, and why is it not something like в работе?

На работе means “at work” in the sense of at my workplace / during my working hours.

  • работа – work, job
  • на работе – prepositional case with на → “at work”

With places / institutions, на + prepositional is very common:

  • на работе – at work
  • на уроке – in/at the lesson
  • на концерте – at the concert

В работе exists, but it has a different, more abstract meaning: “in (the process of) work” / in one’s work / in the job itself. Here the meaning is physical/locational, so на работе is correct.


What does держится mean here, and why is it reflexive (-ся)?

The verb держаться (here держится) means roughly “to be maintained / to stay / to hold up”.

  • концентрация держится – concentration holds / stays (at a certain level)

The -ся ending makes the verb reflexive / intransitive. Instead of someone actively “holding” concentration, concentration itself is the subject and “holds”:

  • Я держу книгу. – I hold the book. (держать, non-reflexive)
  • Книга держится на полке. – The book stays / holds on the shelf. (держаться, reflexive)

In the sentence:

  • концентрация – subject
  • держится – “remains, stays”

Why is the word order на работе лучше держится концентрация and not концентрация лучше держится на работе?

Both orders are grammatically correct. The chosen order affects emphasis.

  • На работе лучше держится концентрация.
    Fronts на работе → “At work, concentration holds better.”
    Emphasizes the place first, then the situation there.

  • Концентрация лучше держится на работе.
    Fronts концентрация → “Concentration holds better at work.”
    Emphasizes concentration first.

Russian word order is relatively flexible; speakers can move elements to highlight what is most important. Here, starting with на работе makes the sentence flow naturally from the previous mention of work/activity.


What is лучше here – an adjective or an adverb, and what does it modify?

Лучше is the comparative form of the adverb хорошо (well). So it means “better” (in the sense of “more well”).

In на работе лучше держится концентрация:

  • лучше modifies держится (how it holds)
  • Literally: “At work, concentration holds better.”

Examples:

  • Он пишет лучше. – He writes better.
  • Сегодня я себя лучше чувствую. – I feel better today.

Why are all the main verbs (помогает, показывает, держится) in the imperfective aspect?

They describe regular, repeated, or ongoing situations, not one-time completed actions.

  • помогает – helps (generally, as a habit/effect)
  • показывает – shows (each day / regularly)
  • держится – holds / stays (generally)

Imperfective is used for:

  • habitual actions: Он каждый день бегает. – He runs every day.
  • general truths: Зимой рано темнеет. – It gets dark early in winter.
  • ongoing states: Тут всегда тихо. – It’s always quiet here.

Here, the sentence talks about the general effect of the new routine, so imperfective is natural.


What is the difference between режим дня and расписание?

Both can relate to time and structure, but they are different:

  • режим дня – your daily routine / lifestyle schedule: when you wake up, eat, exercise, work, rest, go to bed. Often includes health/lifestyle connotations (sleep, physical activity, meals).
  • расписание – a timetable / schedule with specific times:
    • расписание уроков – class schedule
    • расписание поездов – train timetable

So in this context, режим дня is correct because it’s about a new daily routine that leads to more movement and better concentration, not about a written timetable.