Breakdown of Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.
Questions & Answers about Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.
Режим дня literally means “regimen/schedule of the day”, i.e. daily routine (when you wake up, eat, work, exercise, etc.).
Grammatically:
- режим – nominative singular, masculine, “regimen / routine / schedule”
- дня – genitive singular of день (“day”)
The pattern is: Noun 1 + Noun 2 in the genitive to show that Noun 1 belongs to or is related to Noun 2.
So режим дня = the routine of the day → daily routine.
This is a very common structure in Russian:
- план урока – lesson plan (plan of the lesson)
- ключ от машины – car key (key from the car)
Because режим is a masculine noun.
- режим – masculine, so the adjective must be masculine: новый
- новый – masculine, nominative singular
- новая – feminine, nominative singular (used with feminine nouns)
So:
- новый режим (masc.) – new routine/schedule
- новая работа (fem.) – new job
- новое правило (neut.) – new rule
In Russian, помогать / помочь (кому? + инфинитив) is the standard pattern:
- помогает кому? – мне (dative: “to me”)
- делать что? – больше двигаться (infinitive)
So:
- Новый режим дня помогает мне больше двигаться.
→ Literally: “The new daily routine helps me to move more.”
You do not use a finite verb like я двигаюсь after помогает. You use the infinitive:
- помогает мне понимать (helps me to understand)
- помогает нам учить русский (helps us to learn Russian)
Both orders are possible:
- больше двигаться
- двигаться больше
They mean almost the same: to move more.
Nuance:
- больше двигаться slightly emphasizes the amount of movement as the goal.
- двигаться больше can emphasize the action “to move” a bit more, with “more” following it.
In everyday speech, they are both natural, and the difference is subtle. In this sentence, больше двигаться is very typical and sounds smooth.
Here больше is a comparative adverb meaning “more”.
It modifies:
- the verb двигаться → больше двигаться (to move more)
- later, an implied number of steps → больше шагов (more steps)
As an adverb, it doesn’t need a noun right after it:
- Он хочет больше читать. – He wants to read more.
- Мне нужно больше спать. – I need to sleep more.
Шагомер means pedometer (a step counter).
It’s a compound word:
- шаг – step
- -мер – from мерить / измерять (to measure)
So literally: “step-measurer” → pedometer.
Grammar:
- шагомер is masculine, inanimate, nominative singular in this sentence.
- Шагомер показывает… – The pedometer shows…
After больше (more), Russian normally uses the genitive plural:
- больше шагов – more steps
- больше дел – more tasks/things to do
- больше идей – more ideas
So:
- шаги – nominative plural (steps)
- шагов – genitive plural (of steps → used after больше)
Pattern:
больше / меньше + Genitive plural:
- меньше денег – less money
- больше друзей – more friends
- больше ошибок – more mistakes
In Russian, a colon is often used to introduce:
- an explanation
- a result
- a consequence
- a more detailed description
Here:
Новый режим дня помогает мне больше двигаться: шагомер показывает больше шагов, а на работе лучше держится концентрация.
The part after the colon explains / specifies the results of the new routine:
- more steps on the pedometer
- better concentration at work
So the colon works similarly to English “–” or “:” in an explanatory sense.
На работе means “at work” in the sense of at my workplace / during my working hours.
- работа – work, job
- на работе – prepositional case with на → “at work”
With places / institutions, на + prepositional is very common:
- на работе – at work
- на уроке – in/at the lesson
- на концерте – at the concert
В работе exists, but it has a different, more abstract meaning: “in (the process of) work” / in one’s work / in the job itself. Here the meaning is physical/locational, so на работе is correct.
The verb держаться (here держится) means roughly “to be maintained / to stay / to hold up”.
- концентрация держится – concentration holds / stays (at a certain level)
The -ся ending makes the verb reflexive / intransitive. Instead of someone actively “holding” concentration, concentration itself is the subject and “holds”:
- Я держу книгу. – I hold the book. (держать, non-reflexive)
- Книга держится на полке. – The book stays / holds on the shelf. (держаться, reflexive)
In the sentence:
- концентрация – subject
- держится – “remains, stays”
Both orders are grammatically correct. The chosen order affects emphasis.
На работе лучше держится концентрация.
Fronts на работе → “At work, concentration holds better.”
Emphasizes the place first, then the situation there.Концентрация лучше держится на работе.
Fronts концентрация → “Concentration holds better at work.”
Emphasizes concentration first.
Russian word order is relatively flexible; speakers can move elements to highlight what is most important. Here, starting with на работе makes the sentence flow naturally from the previous mention of work/activity.
Лучше is the comparative form of the adverb хорошо (well). So it means “better” (in the sense of “more well”).
In на работе лучше держится концентрация:
- лучше modifies держится (how it holds)
- Literally: “At work, concentration holds better.”
Examples:
- Он пишет лучше. – He writes better.
- Сегодня я себя лучше чувствую. – I feel better today.
They describe regular, repeated, or ongoing situations, not one-time completed actions.
- помогает – helps (generally, as a habit/effect)
- показывает – shows (each day / regularly)
- держится – holds / stays (generally)
Imperfective is used for:
- habitual actions: Он каждый день бегает. – He runs every day.
- general truths: Зимой рано темнеет. – It gets dark early in winter.
- ongoing states: Тут всегда тихо. – It’s always quiet here.
Here, the sentence talks about the general effect of the new routine, so imperfective is natural.
Both can relate to time and structure, but they are different:
- режим дня – your daily routine / lifestyle schedule: when you wake up, eat, exercise, work, rest, go to bed. Often includes health/lifestyle connotations (sleep, physical activity, meals).
- расписание – a timetable / schedule with specific times:
- расписание уроков – class schedule
- расписание поездов – train timetable
So in this context, режим дня is correct because it’s about a new daily routine that leads to more movement and better concentration, not about a written timetable.